German Poetry (Johann Wolfgang von Goethe): Der Zauberlehrling – The Sorcerer’s Apprentice Posted by Sandra Rösner on Aug 19, 2012 in Culture, Language, Literature
I wonder whether foreign learners of German do ever deal with German literature in classroom, especially with poetry. Therefore, I thought it could be maybe interesting to you to get to know some poems that also native speakers of German have to memorize at any time in their school life.
For starters, I chose Johann Wolfgang von Goethe’s “Der Zauberlehrling” (The Sorcerer’s Apprentice). It’s a quite funny poem, which is about the overestimation of the self – that’s how I interpret the poem. In the video below you can listen to the poem. In my defense, I have to admit that I’m not a professional reader but I hope you will enjoy my interpretation of it.
Hat der alte HexenmeisterSich doch einmal wegbegeben!Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben. Seine Wort’ und Werke Merkt ich und den Brauch, Und mit Geistesstärke Tu’ ich Wunder auch.
Walle! Walle Manche Strecke Dass, zum Zwecke, Wasser fließe, Und mit reichem, vollem Schwalle Zu den Bade sich ergieße.
Und nun komm, du alter Besen! Nimm die schlechten Lumpenhüllen! Bist schon lange Knecht gewesen; Nun erfülle meinen Willen! Auf zwei Beinen stehen, Oben sei ein Kopf! Eile nun und gehe Mit dem Wassertopf!
Walle! Walle Manche Strecke Dass, zum Zwecke, Wasser fließe, Und mit reichem, vollem Schwalle Zu den Bade sich ergieße.
Seht, er läuft zum Ufer nieder; Wahrlich! ist schon an dem Flusse, Und mit Blitzesschnelle wieder Ist er hier mit raschen Gusse. Schon zum zweiten Male! Wie das Becken schwillt! Wie sich jede Schale Voll mit Wasser füllt.
Stehe! stehe! Den wir haben Deiner Gaben Vollgemessen! – Ach, ich merk es! Wehe! wehe! Hab ich doch das Wort vergessen!
Ach, das Wort, worauf am Ende Er das wird, was er gewesen. Ach, er läuft und bringt behände! Wärst du doch der alte Besen! Immer neue Güsse Bringt er schnell herein, Ach! und hundert Flüsse Stürzen auf mich ein.
Nein, nicht länger Kann ich’s lassen; Will ihn fassen. Das ist Tücke! Ach! nun wird mir immer bänger! Welche Miene! welche Blicke!
O du Ausgeburt der Hölle! Soll das ganze Haus ersaufen? Seh ich über jede Schwelle Doch schon Wasserströme laufen. Ein verruchter Besen, Der nicht hören will! Stock, der du gewesen, Steh doch wieder still!
Willst’s am Ende Gar nicht lassen? Will dich fassen, will dich halten Und das alte Holz behende Mit dem scharfen Beile spalten.
Seht, da kommt er schleppend wieder! Wie ich mich nur auf dich werfe, gleich, o Kobold, liegst du nieder; krachend trifft die glatte Schärfe. Wahrlich! brav getroffen! Seht, er ist entzweit! Und nun kann ich hoffen, Und ich atme frei.
Wehe! wehe! Beide Teile Stehn in Eile Schon als Knechte Völlig fertig in die Höhe! Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!
Und sie laufen! Nass und nässer Wird’s im Saal und auf den Stufen. Welch entsetzliches Gewässer! Herr und Meister! hör mich rufen! Ach, da kommt der Meister! Herr, die Not ist groß! Die ich rief, die Geister, Werd ich nun nicht los.
“In die Ecke, Besen! Besen! Seid’s gewesen. Denn als Geister Ruft euch nur, zu seinem Zwecke Erst hervor der alte Meister.” |
Good! The sorcerer, my old masterleft me here alone today!Now his spirits, for a change,
my own wishes shall obey! Having memorized what to say and do, with my powers of will I can do some witching, too!
Go, I say, Go on your way, do not tarry, water carry, let it flow abundantly, and prepare a bath for me!
Come on now, old broom, get dressed, these old rags will do just fine! You’re a slave in any case, and today you will be mine! May you have two legs, and a head on top, take the bucket, quick hurry, do not stop!
Go, I say, Go on your way, do not tarry, water carry, let it flow abundantly, and prepare a bath for me!
Look, how to the bank he’s running! and now he has reached the river, he returns, as quickly as lightening, once water to deliver, Look! The tub already is almost filled up! And how he’s filling Every bowl and cup!
Stop! Stand still! Heed my will! I’ve enough of the stuff! I’ve forgotten – woe is me! what the magic word may be.
Oh, the word to change him back into what he was before! Oh, he runs, and keeps on going! Wish you’d be a broom once more! He keeps bringing water quickly as can be, and a hundred rivers he pours down on me!
No, no longer aan I let him, I must get him with some trick! I’m beginning to feel sick. What a look! – and what a face!
O, you ugly child of Hades! The entire house will drown! Everything I look, I see water, water, running down. Be you damned, old broom, why won’t you obey? Be a stick once more, please, I beg you, stay!
Is the end not in sight? I will grab you, hold you tight, with my axe I’ll split the brittle old wood smartly down the middle.
Here he comes again with water! Now I’ll throw myself upon you, and the sharpness of my axe I will test, o spirit, on you. Well, a perfect hit! See how he is split! Now there’s hope form e, and I can breathe free!
Woe is me! Both pieces come to life anew, now, to do my bidding I have servants two! Help me, o great powers! Please, I’m begging you!
And they’re running! Wet and wetter get the stairs, the rooms, the hall! What a deluge! What a flood! Lord and master, hear my call! Ah, here comes the master! I have need of Thee! from the spirits that I called Sir, deliver me!
“Back now, broom, into the closet! Be thou as thou wert before! Until I, the real master call thee forth to serve once more!” |
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Sandra Rösner
Hello everybody! I studied English and American Studies, Communication Science, and Political Science at the University of Greifswald. Since I have been learning English as a second language myself for almost 20 years now I know how difficult it is to learn a language other than your native one. Thus, I am always willing to keep my explanations about German grammar comprehensible and short. Further, I am inclined to encourage you to speak German in every situation. Regards, Sandra
Comments:
joseph:
hope you have the poem Lorelei too!