German Poetry: Theodor Fontane – “John Maynard” Posted by Sandra Rösner on Aug 24, 2012 in Language, Literature
Theodor Fontane (born 30 December in Neuruppin) was a German novelist and poet. His main job was actually pharmacist – a profession also carried on by his father – but always felt called to writing. His first novel Geschwisterliebe (Siblings Love) was published in 1839, the same year he finished his education in pharmacy. Ten years later, in 1849, he decided to quit his job as a pharmacist in favor of being a full-time writer.
“John Maynard” is one of Fontane’s best known ballads. For the first time, it was published in the Berliner Bunte Mappe (here: “Berlin Random Folder”).
Historic background of “John Maynard”
In the night from 8 August to 9 August 1841, the paddle steamer Erie caught fire while its trip from Buffalo to Erie (Pennsylvania). Turpentine and paint was stored next to the steam boilers. Unlike in the ballad, only 29 out of 200 passengers were rescued. It is also not known whether the real “John Maynard” (probably the helmsman Luther Fuller) had survive this catastrophe or survived seriously injured.
John Maynard!”Wer ist John Maynard?”
“John Maynard war unser Steuermann, Aus hielt er, bis er das Ufer gewann, Er hat uns gerettet, er trägt die Kron’, Er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn. John Maynard.”
Die “Schwalbe” fliegt über den Erie-See, Gischt schäumt um den Bug wie Flocken von Schnee; Von Detroit fliegt sie nach Buffalo – Die Herzen aber sind frei und froh, Und die Passagiere mit Kindern und Fraun Im Dämmerlicht schon das Ufer schaun, Und plaudernd an John Maynard heran Tritt alles: “Wie weit noch, Steuermann?” Der schaut nach vorn und schaut in die Rund: “Noch dreißig Minuten … Halbe Stund.”
Alle Herzen sind froh, alle Herzen sind frei Da klingt’s aus dem Schiffsraum her wie Schrei, “Feuer!” war es, was da klang, Ein Qualm aus Kajüt und Luke drang, Ein Qualm, dann Flammen lichterloh, Und noch zwanzig Minuten bis Buffalo.
Und die Passagiere, bunt gemengt, Am Bugspriet stehn sie zusammengedrängt, Am Bugspriet vorn ist noch Luft und Licht, Am Steuer aber lagert sich´s dicht, Und ein Jammern wird laut: “Wo sind wir? wo?” Und noch fünfzehn Minuten bis Buffalo.
Der Zugwind wächst, doch die Qualmwolke steht, Der Kapitän nach dem Steuer späht, Er sieht nicht mehr seinen Steuermann, Aber durchs Sprachrohr fragt er an: “Noch da, John Maynard?” “Ja,Herr. Ich bin.” “Auf den Strand! In die Brandung!” “Ich halte drauf hin.” Und das Schiffsvolk jubelt: “Halt aus! Hallo!” Und noch zehn Minuten bis Buffalo. – –
“Noch da, John Maynard?” Und Antwort schallt’s Mit ersterbender Stimme: “Ja, Herr, ich halt’s!” Und in die Brandung, was Klippe, was Stein, Jagt er die “Schwalbe” mitten hinein. Soll Rettung kommen, so kommt sie nur so. Rettung: der Strand von Buffalo!
Das Schiff geborsten. Das Feuer verschwelt. Gerettet alle. Nur einer fehlt!
Alle Glocken gehn; ihre Töne schwell’n Himmelan aus Kirchen und Kapell’n, Ein Klingen und Läuten, sonst schweigt die Stadt, Ein Dienst nur, den sie heute hat: Zehntausend folgen oder mehr, Und kein Aug’ im Zuge, das tränenleer.
Sie lassen den Sarg in Blumen hinab, Mit Blumen schließen sie das Grab, Und mit goldner Schrift in den Marmorstein Schreibt die Stadt ihren Dankspruch ein: “Hier ruht John Maynard! In Qualm und Brand Hielt er das Steuer fest in der Hand, Er hat uns gerettet, er trägt die Kron, Er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn. John Maynard.” |
John Maynard!”Who is John Maynard?”
“John Maynard was our helmsman true. To solid land he carried us through. He saved our lives, our noble king.
He died for us; his praise we sing.
John Maynard.”
From Detroit to Buffalo
As mist sprays her bow like flakes of snow Over Lake Erie the “Swallow” takes flight And every heart is joyful and light. In the dusk, the passengers all Can already make out the dim landfall, And approaching John Maynard, their hearts free of care, They ask of their helmsman, “Are we almost there?” He looks around and toward the shore: “Still 30 minutes…. a half hour more.”
All hearts are happy, all hearts are light — Then out of the hold comes a cry of fright. “Fire!” it is, that terrified shout. From the cabin and hatch black smoke pours out. Smoke, then fire and flames aglow, And still 20 minutes to Buffalo.
And the passengers, in a colorful crowd Stand pressed together on the bow. Up on the bow there is still air and light But the smoke at the helm forms a thick, dark night. “Where are we? Where?” the men must know, And still 15 minutes to Buffalo. —
The wind grows strong but the smoke cloud stays. To the helm the captain turns his gaze. The helmsman is hidden by the raging fires But through the bullhorn the captain enquires: “Still there, John Maynard?” “Yes, sir. I am.” “Onto the beach! Into the surf!” “Yes, sir. That’s my plan.” And the people cry: “Hold on! Hallo!” And still 10 minutes to Buffalo.–
“Still there, John Maynard?” And the answer is clear, Though with dying voice: “Yes, sir. I’m still here.” And in the surf, rocks, obstacles afloat, Into their midst he plunges the boat. To be saved, it’s the only way to go. Salvation: the shores of Buffalo!
The fire is out. The ship’s run aground. All are saved. Only one can’t be found.
The bells ring out, their notes all fly From churches and chapels to heaven on high. The city is still but for funeral bells. For one service only the sad sound swells: In the procession ten thousand go by, Or maybe more – and not one dry eye.
With layers of flowers the grave they soften. Under more flowers they bury the coffin. With golden script in marble stone The city has its tribute shown: “Here lies John Maynard! In smoke and fire He held fast to the wheel; he did not tire. He saved our lives, our noble king. He died for us; his praise we sing. John Maynard!” |
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Sandra Rösner
Hello everybody! I studied English and American Studies, Communication Science, and Political Science at the University of Greifswald. Since I have been learning English as a second language myself for almost 20 years now I know how difficult it is to learn a language other than your native one. Thus, I am always willing to keep my explanations about German grammar comprehensible and short. Further, I am inclined to encourage you to speak German in every situation. Regards, Sandra
Comments:
Anuj Kumar:
Das gedicht ist wirklich gut und besonder. Das gedicht gefält mir sehr. Ich habe auch etlichen gedichte geschreiben.
Mit grüß
Anuj Kumar
Lilly H:
Thank you for putting that on the web. I loved learning this poem in school but never really got it until I was out of school. I love that it tells of an historical event and altough not entirely true is still based on a real story.
There is just so many great values within the poem too. I will definitely have my children learn this poem. Thank you again for the translated version too.