German Idiomatic Expressions: Rund ums “Ohr”– All about the “ear” Posted by Sandra Rösner on Apr 16, 2012 in Language
In my last post I already began to talk about idioms – fixed phrases whose meaning cannot be inferred from the meanings of the individual words. This time I would like to focus on idioms that have to do with the ear because there are many useful German idioms, containing the ‘ear’, that will help you to become a more competent language user in almost no time at all.
It would be wise to learn as many German idioms as possible because idioms are a very important component of language. Indeed, most of interpersonal communication is idiomatic.
German |
Explanation |
English |
ganz Ohr sein | to listen to sth./sb. With excitement and undivided attention | to be all ears |
Augen und Ohren offen halten | to follow something attentively | to keep one’s eyes and ears open |
jemandem klingel die Ohren | Folk belief: someone is talking about you behind your back | Lit. someone’s ears are ringing |
die Ohren auf Durchzug stellen | That what is/was said remains unheard; it enters one ear and immediately exits the other; Durchzug = draught | to go deaf |
jemanden die Ohren voll jammern | Coll. to bother someone with one’s worries or problems | to harp on about one’s problems |
jemanden die Ohren lang ziehen | To reproach or rebuke sb. | Lit. to stretch someone’s ears |
auf taube Ohren stoßen | To not achieve anything with one’s admonitions, suggestions, or concerns | to fall on deaf ears |
seinen Ohren nicht trauen | To be completely by the heard | To not believe one’s ears |
auf seinen Ohren sitzen | Coll. not listening | Lit. to sit on one’s ears |
sich auf’s Ohr hauen | Coll. to get some sleep | to hit the hay |
jemanden eins hinter die Ohren geben | to cuff sb.; to box sb.’s ear | To give somebody a thick ear |
ins Ohr gehen | Very catchy/memorable | to be catchy |
jemanden in den Ohren liegen | to badger sb. by permanent requesting, complaining, etc. | to pester sb. |
bis über beide Ohren verliebt sein | to be totally in love | to be head over ears (heels) in love |
bis über beide Ohren in Arbeit stecken | to have to do a lot of work | to be fully immersed in work |
jemanden etwas um die Ohren hauen | to reproach/criticize sb. | to beat sb. round the head with sth. |
viel um die Ohren haben | Coll. to be very busy | to have a lot/enough on one’s plate |
hinter die Ohren schreiben | the demand to remember something | be sure to remember sth. |
Die Ohren steif halten | to not to loose courage, endurance, etc. | to keep a stiff upper lip |
Das Fell über die Ohren ziehen | to betray someone | to milk the pigeon; to flay sb. alive |
Dein Wort in Gottes Ohr! | Someone’s wish may come true. | From your lips to God’s ears. / Let’s hope so, by goodness! |
die Nacht um die Ohren schlagen | to stay up all night | to pull an all-nighter |
jemanden übers Ohr hauen | to cheat sb. | to get the better of sb. / to pull a fast one on sb. |
es faustdick hinter den Ohren haben | to be a sly | to be a deep me / to be a sly old dog |
einen Floh im Ohr haben | Coll. to not to be in one’s right mind | to have a bug in one’s ear / to have a bee in the bonnet |
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Sandra Rösner
Hello everybody! I studied English and American Studies, Communication Science, and Political Science at the University of Greifswald. Since I have been learning English as a second language myself for almost 20 years now I know how difficult it is to learn a language other than your native one. Thus, I am always willing to keep my explanations about German grammar comprehensible and short. Further, I am inclined to encourage you to speak German in every situation. Regards, Sandra
Comments:
Tânia Mello:
OK, since with began with the EAR, go by parts and think of the face first: I am sure there are expressions with the nose, the mouth, the eyes, the hair, the chin, etc…
This would make more sense, and would be easier for us to learn, buhlieeeeve me ! Gosh, you DO have a lot of work to do !!!
John Morgan:
Dear Sandra Rösner. Thank you for these explanations, and the clear manner in which they are shown. Just one point.”Die Ohren steif halten”. The explanation should be “to not to lose courage, and not “loose”. This is, believe you me, a common mistake by English people, also!!
Well done,
John