Spuren im Sand
|
Footprints in the Sand
|
Eines Nachts |
One night, |
hatte ich einen Traum: |
I had a dream: |
Ich ging am Meer entlang, |
I strolled along the sea, |
mit meinem Herrn. |
with my Lord. |
Vor dem dunklen Nachthimmel |
Under the dark night sky, |
erstrahlten, |
appeared, |
Streiflichtern gleich, |
like sidelights, |
Bilder aus meinem Leben. |
pictures of my lifetime. |
Und jedes mal |
And every time, |
sah ich zwei Fußspuren im Sand, |
I saw two footprints in the sand, |
meine eigene |
my own ones |
und die meines Herrn. |
and the ones of my Lord. |
Als das letzte Bild |
When the last picture |
an meinen Augen vorübergezogen war, |
had stroke my eyes, |
blickte ich zurück. |
I looked back. |
Ich erschrak, |
I became frightened |
als ich entdeckte, |
when I realized |
dass an vielen Stellen |
that on many points |
meines Lebensweges |
in my life, |
nur eine Spur zu sehen war. |
only one track was to be seen. |
Und das waren gerade |
And those were |
die schwersten Zeiten |
the hardest times |
meines Lebens. |
of my life. |
|
Besorgt fragte ich den Herrn: |
Being worried, I asked the Lord: |
“Herr, |
“Lord, |
als ich anfing, |
when I began |
dir nachzufolgen, |
to follow you, |
da hast du mir versprochen, |
you promised me |
auf allen Wegen bei mir zu sein. |
to accompany me on all my ways. |
Aber jetzt entdecke ich, |
But now I see, |
dass in den schwersten Zeiten |
that, at the hardest times, |
meines Lebens |
of my life |
nur eine Spur im Sand zu sehen ist. |
there are only single tracks in the sand. |
Warum hast du mich allein gelassen, |
Why did you leave me alone, |
als ich dich am meisten brauchte?” |
when I needed you most?“ |
|
Da antwortete er: |
And he responded: |
“Mein liebes Kind, |
“My dear child, |
ich liebe dich |
I love you |
und werde dich nie allein lassen, |
and I will never leave you alone, |
erst recht nicht |
even less in times |
in Nöten und Schwierigkeiten. |
of distress and trouble. |
Dort wo du nur eine Spur gesehen hast, |
Where you only saw one track, |
da habe ich dich getragen.” |
I carried you.” |
Comments:
Ena:
Thank you ! I feel so good reading poems in German…and this is sounds so wonderful..! Hope you’ll post more poetries in the future .
Ena:
Do this poem has an author?
Duilio Pintagro:
Hast recht… bewegend. Wunderschön.
Duilio
grüßt aus Sizilien
Allan Mahnke:
Yes, I believe the poet’s name is Mary Stevenson. It is a much-loved work here in the US.
I had the good fortune, many, many years ago (though I didn’t think so at the time) to have been required by my German teachers to memorize shorter poems by many of the German greats–Mörike, Trakl, Heine, Goethe and seemingly countless others. It was at least one work each week. Those teachers are all gone now, but the poetry remains with me.
Ena:
Thank you, Allan! I never liked to learn poems by heart unless they mean something for me. I think that German poets are some of the greatest when it comes to make lyrics.