Greek for Librarians (Part 1) Posted by Ourania on Aug 17, 2015 in Vocabulary
Greeks don’t read as they used to do in the past but there is still a great number of people who visit the libraries frequently. The libraries are usually municipal and anyone can get a card after filling in an application form and showing an ID. Usually, this is a free process. Readers have also access to University Libraries or to libraries of private institutions, such as the Thervantes of the French Institution, after paying for a subscription.
In this post, there are three dialogues that might be helpful to a librarian. There will be more dialogues in the following post.
- Dialogue 1: Getting a library card
Διάλογος 1: Βγάζοντας κάρτα μέλους
Librarian: Hello.
Βιβλιοθηκάριος: Γεια σας. (Gia sas).
Patron: Hi, I would like to check out this book.
Επισκέπτης: Γεια σας, θα ήθελα να δανειστώ αυτό το βιβλίο. (Gia sas, tha ithela na danisto afto to vivlio).
Librarian: Sure! Do you have a library card?
Βιβλιοθηκάριος: Βεβαίως! Έχετε κάρτα μέλους; (Veveos. Ehete karta melous?)
Patron: No.
Επισκέπτης: Όχι. (Ohi.)
Librarian: Okay. To get one, I’ll need you to fill in this application. I’ll also need to see a form of ID.
Βιβλιοθηκάριος: Εντάξει. Για να βγάλετε κάρτα, πρέπει να συμπληρώσετε αυτή την αίτηση. Πρέπει επίσης να μου δώσετε μια ταυτότητα. (Entaxi. Gia na vgalete karta prepi na siblirosete afto tin etisi. Prepi episis na mou dosete mia taftotita).
Patron: Sure, I’ll fill this out. What can I access with my library card?
Επισκέπτης: Εντάξει, θα τη συμπληρώσω. Τι δικαιούμαι με την κάρτα μέλους; (Entaxi, tha ti sibliroso. Ti dikeoume me tin karta melous?)
Librarian: You can access any resource in our system, including books, audio books, CDs, DVDs, and even online services like Transparent Language Online.
Βιβλιοθηκάριος: Έχετε πρόσβαση σε όλες τις συλλογές του συστήματός μας, δηλαδή σε βιβλία, audio books, CD, DVD αλλά και σε διαδικτυακές υπηρεσίες όπως είναι το Transparent Language Online. (Ehete prosvasi se oles tis siloges tou sistimatos mas, diladi se vivlia, audio books, CD, DVD ala ke se diadiktiakes ipiresies opos ine to Transparent Language Online.)
Patron: Wow! I wish I had signed up sooner. Here’s my application.
Επισκέπτης: Ποπό! Μακάρι να είχα βγάλει την κάρτα νωρίτερα. Ορίστε η αίτηση. (Popo! Makari na iha vgali tin karta noritera. Oriste I etisi).
Librarian: Great, I’ve checked out the book to you.
Βιβλιοθηκάριος: Πολύ ωραία, το βιβλίο σας καταχωρήθηκε. (Poli orea, to vivlio sas katahorithike).
Patron: When is it due?
Επισκέπτης: Πότε πρέπει να το επιστρέψω; (Pote prepi na to epistrepso?)
Librarian: You need to return the book within 14 days.
Βιβλιοθηκάριος: Πρέπει να το επιστρέψετε μέσα σε δεκατέσσερις μέρες. (Prepei na to epistrepsete mesa se dekateseris meres.)
Patron: Can I renew it after two weeks?
Επισκέπτης: Μπορεί να ανανεωθεί η προθεσμία μετά από δύο εβδομάδες; (Bori na ananeothi ee prothesmia meta apo dio evdomades?)
Librarian: Yes! Just bring it back and we can renew it as long as no one has it on hold.
Βιβλιοθηκάριος: Ναι! Μόλις το φέρετε θα ανανεώσουμε την προθεσμία, εκτός αν έχει γίνει κράτηση από κάποιο άλλο μέλος. (Ne! Molis to ferete tha ananeosoume tin prothesmia, ektos an ehi gini kratisi apo kapio alo melos).
Patron: Thank you so much.
Επισκέπτης: Ευχαριστώ πάρα πολύ. (Efharisto para poli).
Librarian: You’re welcome!
Βιβλιοθηκάριος: Παρακαλώ! (Parakalo)
- Dialogue 2: Checking out material
Διάλογος 2: Δανείζομαι υλικό
Patron: Hi! I’d like to check out Wild but I can’t seem to find it on the shelf.
Επισκέπτης: Γεια σας! Θα ήθελα να δανειστώ το Wild αλλά δεν το βρίσκω στα ράφια. (Geia sas! Tha ithela na danisto to Wild alla den to vrisko sta rafia).
Librarian: Okay, just one minute while I check our catalog.
Βιβλιοθηκάριος: Εντάξει, μισό λεπτό να κοιτάξω τον κατάλογο. (Entaxi, miso lepto na kitaxo ton katalogo).
Patron: Thank you.
Επισκέπτης: Ευχαριστώ. (Efharisto).
Librarian: I’m sorry, that book has been checked out until next week. Would you like to put it on hold?
Βιβλιοθηκάριος: Λυπάμαι, αλλά το βιβλίο είναι δανεισμένο μέχρι την επόμενη εβδομάδα. Θέλετε να το κρατήσουμε; (Lipame ala to vivlio ine danismeno mehri tin epomeni evdomada. Thelete na to kratisoume?)
Patron: Yes, thank you.
Επισκέπτης: Ναι, ευχαριστώ. (Ne, efharisto)
Librarian: Okay, let me scan your library card. We’ll call you when it’s available.
Βιβλιοθηκάριος: Εντάξει. Δώστε μου την κάρτα σας να τη σκανάρω. Θα σας τηλεφωνήσω όταν είναι διαθέσιμο. (Entaxi. Doste mou tin karta sas na ti skanaro. Tha sas tilefoniso otan ine diathesimo).
Patron: Great! In the meantime, do you have any other recommendations?
Επισκέπτης: Ωραία! Μήπως έχετε να μου προτείνετε κάτι μέχρι τότε; (Orea! Mipos ehete na mou protinete kati mehri tote?)
Librarian: Of course! What kinds of books do you like?
Βιβλιοθηκάριος: Βεβαίως! Τι βιβλία σας αρέσουν; (Veveos! Ti vivlia sas aresoun?)
Patron: I really enjoy biographies, but I also read lots of contemporary non-fiction.
Επισκέπτης: Μου αρέσουν πολύ οι βιογραφίες, αλλά διαβάζω και πολλές αληθινές ιστορίες σύγχρονες. (Mou aresoun poli ee viografies, alla diavazo ke poles alithines istories).
Librarian: Let me write down some suggestions. You can also search our catalog to find similar books.
Βιβλιοθηκάριος: Θα σας γράψω κάποιες επιλογές. Μπορείτε επίσης να ψάξετε στον κατάλογό μας για να βρείτε παρόμοια βιβλία. (Tha sas grapso kapies epiloges. Borite episis na psaxete ston katalogo mas gia na vrite paromia vivlia).
Patron: Awesome! How many books can I check out at once?
Επισκέπτης: Τέλεια! Πόσα βιβλία μπορώ να δανειστώ τη φορά; (Teleia! Posa vivlia boro na danisto ti fora?)
Librarian: As many as you’d like!
Βιβλιοθηκάριος: Όσα θέλετε! (Osa thelete).
Patron: And for how long can I check books out?
Επισκέπτης: Και πόσο καιρό μπορώ να δανειστώ τα βιβλία; (Ke poso kero boro na danisto ta vivlia?)
Librarian: You may check out a book for two weeks at a time.
Βιβλιοθηκάριος: Μπορείτε να δανειστείτε τα βιβλία για δύο εβδομάδες, τη φορά. (Borite na danistite ta vivlia gia dio evdomades ti fora).
Patron: Do you charge fees for late returns?
Επισκέπτης: Αν καθυστερήσω να επιστρέψω κάποιο βιβλίο υπάρχει χρέωση; (An kathisteriso na epistrepso kapio vivlio iparhi hreosi?)
Librarian: Yes, but we’ll send you a reminder e-mail before it’s due. Here’s the list, let me know if you need any help.
Βιβλιοθηκάριος: Ναι, αλλά θα σας στείλουμε μια υπενθύμιση στο e-mail σας πριν από την ημερομηνία επιστροφής. Ορίστε η λίστα, πείτε μου αν χρειάζεστε βοήθεια. (Ne ala tha sas stiloume mia ipnthimisi sto e-mail sas prin apo tin imerominia epistrofis).
Patron: Thanks so much!
Επισκέπτης: Ευχαριστώ πάρα πολύ! (Efharisto para poli!)
- Dialogue 3: Computer Services
Διάλογος 3: Χρήση υπολογιστή
Patron: Hello. Do you have a computer available?
Επισκέπτης: Γεια σας. Υπάρχει διαθέσιμος υπολογιστής; (Gia sas. Iparhi diathesimos ipologistis?)
Librarian: Yes, you can use any of the computers that are not being used.
Βιβλιοθηκάριος: Ναι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν από τους υπολογιστές που δεν χρησιμοποιούνται. (Ne, borite na hrisimopiisete enan apo tous ipologistes pou den hrisimopoiounte).
Patron: Okay, how do I sign in?
Επισκέπτης: Εντάξει, πώς κάνω σύνδεση; (Entaxi, pos kano sindesi?)
Librarian: Let me show you. Click on the log in button here, and enter your full name and library card number.
Βιβλιοθηκάριος: Να σας δείξω. Κάνετε κλικ στο κουμπί “σύνδεση” και βάζετε το όνομά σας και τον αριθμό της κάρτας μέλους. (Na sas dixo. Kanete klik sto koubi sindedi ke vazete to onoma sas ke ton arithmo tis kartas melous).
Patron: Okay. Can I access the internet? I’m searching for a new job.
Επισκέπτης: Εντάξει. Έχω πρόσβαση στο ίντερνετ; Ψάχνω καινούργια δουλειά. (Entaxi. Eho prosvasi sto internet? Psahno kenourgia doulia).
Librarian: Yes, all of our computers are connected to the internet.
Βιβλιοθηκάριος: Ναι, όλοι οι υπολογιστές μας έχουν σύνδεση στο ίντερνετ. (Ne, oli ee ipologistes mas ehoun prosvasi sto internet).
Patron: Great. Will I be able to print a few documents?
Επισκέπτης: Ωραία. Θα μπορέσω να τυπώσω μερικά έγγραφα; (Orea. Tha boreso na tiposo merika egrafa?)
Librarian: Absolutely. The first two pages you print are free, but every page after that will cost 15 cents.
Βιβλιοθηκάριος: Ναι, φυσικά. Οι πρώτες δύο σελίδες είναι δωρεάν, αλλά μετά η κάθε σελίδα κοστίζει δεκαπέντε λεπτά. (Ne, fisika. Ee protes dio selides ine dorean ala meta ee kathe selida kostizi dekapente lepta).
Patron: Good to know. Can I print in color or only in black and white?
Επισκέπτης: Μάλιστα. Μπορώ να εκτυπώσω έγχρωμα ή μόνο μαύρο; (Malista. Boro na ektiposo ehroma ee mono mavro?)
Librarian: Both! Color copies cost an extra 5 cents per page.
Βιβλιοθηκάριος: Και τα δύο! Τα έγχρωμα αντίγραφα κοστίζουν πέντε λεπτά παραπάνω ανά σελίδα. (Ke ta dio. Ta ehroma antigrafa kostizoun pente lepta parapano ana selida).
Patron: Thank you so much.
Επισκέπτης: Ευχαριστώ πάρα πολύ. (Efharisto para poli).
Librarian: By the way, if you need help with your job search, we are offering a resume writing class this Thursday evening.
Βιβλιοθηκάριος: Επίσης, αν χρειάζεστε βοήθεια να βρείτε δουλειά, γίνονται μαθήματα συγγραφής βιογραφικού σημειώματος κάθε Τρίτη βράδυ. (Episis, an hriazeste voithia na vrite doulia, ginonte mathimata sigrafis viografikou simiomatos kathe Triti vradi).
Patron: Oh really? How much does it cost?
Επισκέπτης: Αλήθεια; Πόσο κοστίζουν; (Alithia? Poso kostizoun?)
Librarian: It’s completely free! If you’re interested, you can learn more and sign up online on the library website.
Βιβλιοθηκάριος: Είναι εντελώς δωρεάν! Αν ενδιαφέρεστε, μπορείτε να μάθετε περισσότερα και να κάνετε ονλάιν εγγραφή στην ιστοσελίδα της βιβλιοθήκης. (Ine entelos dorean! An endiafereste borite na mathete perisotera ke na kanete online egrafi stin istoselida tis vivliothikis).
Patron: Great, I’ll look in to it!
Επισκέπτης: Ωραία, θα το κοιτάξω! (Orea, tha to kitaxo!)
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Ourania
Ourania lives in Athens. She holds a degree in French Literature and a Master’s degree in Special Education for Children. Since 2008, she has been teaching Greek to foreigners.