Easter proverbs Posted by sequoia on Apr 9, 2012 in Icelandic culture, Icelandic grammar
Here are the sayings I have from this year’s chocolate Easter eggs, as described in Hulda’s previous post. Some of them are clear just by looking up the individual words, but some, as she mentioned, might not make sense even to a native speaker. There might be some errors in typing them up, I noticed that the text editing program had auto-corrected some words.
I was told that it’s a really good idea to leave more things without translations so as to test your Icelandic, so I’ll be doing that unless someone complains.
Freyja (brand): (tiny eggs – these are eggs that have little more inside than the proverb. You could buy them in packs of six I think it was.)
Betra er að róa en reka undan. (Remember that when making comparisons, “en” means “than”, as in “better to… than to…” or “I am more… than you”)
Meðalhóf er best.
Betra er brauð í poka en gull í pyngju (also “pungur” – old word for something like a skin pouch, in this case “purse”, which purses may have been made of back then).
Allir vegir liggja í tvær áttir.
Allt má kaupa annað en tíma.
Reynslan er vísindum fremri.
Eins skal aftur sá, þótt uppskeran hafi verið rýr.
Margt smátt gerir eitt stórt.
Lifir eik þótt laufið fjúki – When I looked this up, I found this article.
Nói Síríus (another brand): (tiny eggs, you could buy them individually)
Allar ár renna til sjávar.
Umgengni lýsir innra manni.
Þú verður að lifa öðrum ef þú kýst að lifa sjálfum þér.
Góa (third brand): (bigger eggs – these are the eggs with lots of candy inside)
Fátt er svo ágætt að eigi finnist annað slíkt.
Fleira er gleði en fébætur einar.
If you go here you can see the sales at Bónus. If you’re curious about the price of food or if you want to know what people might be eating for holidays, then I’d look at something like this to see what they’re marking down. They also have recipes, and right now there is one for “Easter Lamb”. I can translate this recipe if anyone wants me to (or any other recipe you may have).
The holiday drink that I might have mentioned at Christmas time is a drink of half orange soda, and half malt. You can buy it pre-mixed or separated and people drink it especially during holidays. Malt in this case is non-alcoholic.
I didn’t manage to take many photos of things this year (my wife doesn’t like me taking photos inside stores so I had to stop that, and so I don’t carry my camera with me everywhere anymore), so the following are all photos from last year:
Giant Easter egg inside Kringlan, the mall. I’ve also seen giant milk cartons and a giant ad for Coca-Cola displayed here, among other things.
These two are from inside Europris, I heard it’s a Norwegian store chain but I don’t know. It has a variety of items.
Chocolate eggs with chopped-up pieces of licorice in with the chocolate. The candy inside also tends to have more licorice-flavoured types, although not entirely. I wish they’d just make an actual licorice egg because I don’t like chocolate.
More orange-soda-and-malt drinks.
Entrance to Hagkaup in Kringlan.
I also heard there was a great Easter festival somewhere in Iceland, possibly the Westman Islands, but I’ve forgotten where it was and it was also too far away for me to go on my own. The friend who told me about it had work at the time, otherwise I may have gone with her. If you’re interested there might be something on it at the Reykjavík Grapevine.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: sequoia
I try to write about two-thirds of the blog topics on cultural aspects and one-third on the language, because there's much more out there already on the language compared to daily life information. I try to stay away from touristy things because there's more of that out there than anything else on Iceland, and I feel like talking about that stuff gives you the wrong impression of Iceland.
Comments:
Alex:
*******************************************
Betra er brauð í poka en gull í pyngju (also “pungur” – old word for something like a skin pouch, in this case “purse”, which purses may have been made of back then).
********************************************
Just to point out “pungur” means “ball-sack” (scrotum) and is used colloquially for that part of a guy 😀 You see many YT vids of pranks with people that “kýla einhvern í punginn” and record it 😀
sequoia:
@Alex Yeah, I wasn’t sure if I should be mentioning that myself on this blog – I did hint at another “skin sack” meaning at first but then deleted it in favour of, erm, being quiet. Although apparently it’s the same in Swedish so more than one person out there is having a laugh. : Þ