Hoje vamos falar sobre os falsos cognatos, que são palavras do inglês e do português que nasceram juntas, são cog-natas (cog = com; nato = nascido) pois vêm da mesma origem latina mas que foram adquirindo significados diferentes com o tempo.
Uma das mais comuns e conhecidas é actually. De imediato pensamos em atualmente, certo?
Porém, seu significado é realmente, na verdade, de fato. Alguns exemplos:
We thought she was a doctor, but actually she’s a dentist. (Pensams que ela era médica, mas na verdade ela é dentista.) I’m not sure I like what you’re doing. Actually, I totally disapprove of it. (Não sei se gosto do que você está fazendo. Na verdade, eu desaprovo totalmente.)
Nosso próximo falso cognato é a palavra agenda. Agenda em inglês pode ser traduzido como pauta, ordem do dia, lista de coisas para fazer.
We had to discuss a wide agenda of issues. (Tivemos que discutir uma grande lista de assuntos.)
Agenda pode ser também plataforma, projeto, programa de ação do governo.
The government launched a new domestic agenda. (O governo lançou um novo projeto nacional.)
Por último agenda pode significar interesses, planos, intenções ou objetivos.
I need to stick to my agenda if I want to get ahead. (Preciso ater-me aos meus planos se eu quiser progredir.)
Temos também a expressão hidden agenda que são planos escusos, interesses próprios.
Some churches also have a hidden political agenda. (Algumas igrejas também têm interesses escusos.)
Comments:
mariana:
olá adir,
sempre tive dúvida na hora de traduzir agenda do português para o inglês? seria appointment book? existe outras possibilidades?
obrigada pelas dicas, elas têm sido ótimas!
=)
Adir:
Mariana, a agenda de compromissos é daily planner ou somente planner ou também diary e até appointment book.
Rodolfo:
valeu tbm tinha essa duvuda