Há expressões em português que têm tradução difícil, para não dizer quase impossível.
Quando expressamos algumas idéias em outra língua temos de fazer certas adaptações e muitas vezes até um sinônimo para sermos compreendidos.
Vejamos algumas expressões tipicamente brasileiras com seu correspondentes em inglês.
1.presente de grego – more like a curse (than a gift).
O carro que meu tio me deu foi um presente de grego. Ele só quebra. (The car my uncle gave me was more like a curse than a gift. It keeps breaking down.)
2. fazer uma promessa – to swear an oath; make a deal with God
Fiz uma promessa de estudar inglês todos os dias de manhã. (I swore to study English every morning.)
Fiz uma promessa de doar 1000 brinquedos todos os anos para caridade. (I made a deal with God to give 1000 toys to charity every year.)
3. pagar uma promessa – to make good on a promise
Fiz uma promessa de parar de tomar refrigerante se eu conseguisse a bolsa de estudos, e paguei a promessa. (I swore to stop drinking soda if I got the scholarship, and I made good on that promise.)
4. não ter nem eira nem beira – not to have a penny to one’s name
Ela se casou com um cara que não tem nem eira nem beira. – She married a guy that doesn’t have a penny to his name.
5. ter jogo de cintura – to be able to think on one’s feet
Para ser professor tem que ter muito jogo de cintura. (You have to think on your feet all the time to be a teacher.)
See you next time!