Transparent Inglês
Menu
Search

Expressões Idiomáticas com Cores Parte 01 Posted by on Jan 22, 2010 in Intermediário

Há muitas expressões idiomáticas com cores em inglês. Selecionei algumas bem interessantes e em breve aprenderemos mais.

Em inglês, quando um mês traz duas luas cheias, dizemos que a segunda é a lua azul (blue moon) e isso é muito raro. A expressão once in a blue moon quer dizer “muito raramente”. -> Do you ever walk to work? -No, I’m too lazy. Once in a blue moon.

Há pessoas que realmente têm talento para jardinagem ou cultivo de vegetais e em inglês dizemos que a pessoa tem o dedo verde, they have a green thumb. -> Mark has a green thumb, take a look at his garden, it’s so well taken care of!

Português e inglês compartilham algumas expressões e uma delas é quando uma pessoa destoa do padrão familiar ou social, a “ovelha negra da familia” (the black sheep of the family). -> Matt’s always been the black sheep of the family. He had long hair, wore earrings and listened to punk music when he was a teenager.

Em português dizemos que “santo de casa não faz milagre”, não é? Em inglês dizemos que a grama do vizinho é sempre mais verde, the grass is always greener on the other side.

Quando gostamos muito de alguém e tratamos esta pessoa da melhor forma possível, colocamos o tapete vermelho para ela. Em inglês, we roll out the red carpet to someone when we want to treat him/her well.

Imagine que você está caminhando tarde da noite e passa em frente de um cemitério. De repente, um gato preto passa correndo na sua frente e você leva um susto. Você fica branco com uma cera, não fica? Em inglês, you look as white as a ghost!

Seu chefe finalmente aprovou o orçamento para aquele projeto que vai te ajudar a subir na empresa. Em inglês, ele deu a luz verde (como num semáfoto). Your boss gave you the green light!

Dizemos que a pessoa nasceu num berço de ouro quando nasce numa familia rica. Em inglês, a pessoa nasceu com uma colher de prata na boca, he was born with a silver spoon in his mouth.

O estilo de música blues é triste e o adjetivo blue quer dizer exatamente isso, trsite. So if you’re feeling blue, you’re feeling sad!

Well, this is it for today, people!

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. Roni:

    Adir muito legal as expressões com cores…pois no último mês de Dezembro houve duas luas cheias e ouvia os americanos comentando sobre ” blue moon” sem captar o que seria isso e agora com seu post tudo ficou esclarecido…rs

  2. Adir:

    Oi Roni! Que bom que foi útil, é uma questão cultural mesmo e muitas vezes os livros não trazem esse tipo de informação.

    Obrigado pela visita!

  3. magda:

    I am so green in English! Shame on me!

  4. MARIA SUENEIDE:

    Estou amando os artigos! Parabéns!

  5. carol:

    Em português, a expressão com a palavra “azul” é boa (“tudo azul”), enquanto em inglês tem um sentido mais triste. Existe alguma cor que tenha esse sentido mais alegre, semelhante ao azul na nossa língua?