Falsos cognatos avançados Posted by Adir on Jun 23, 2010 in Intermediário
Hello, there! How’ve y’all been?
Sabemos que os falsos cognatos são palavras que têm a escrita bem parecida com o português e seu significado pode não ter nada a ver com o do nosso idioma ou pode não ser exatamente igual, mas parecido. Vejamos mais alguns desses falsos cognatos.
A palavra accord é traduzida como acordo, mas em inglês é um acordo diplomático ou oficial, geralmente firmado entre países. Podemos dizer que Brazil and France have signed a peace accord (Brasil e França assinaram um acordo de paz). Accord também é um verbo que significa tratar alguém de forma especial, com muito respeito. Exemplo: Many people don’t enjoy the respect that is accorded to doctors and lawyers. (Muitas pessoas não apreciam o respeito que é dado aos médicos e advogados.)
Com a palavra accord ainda temos as expressões of one’s own accord, que significa de própria vontade, sem pedir permissão a ninguém e with one accord, indicando que algo é feito em conjunto e concordância com todos.
She did all that of her own accord, nobody asked her do it. (Ela fez tudo aquilo de própria vontade, ninguém pediu para que ela fizesse.)
With one accord, the students walked out of the building. (Em conjunto, os alunos saíram do prédio.)
Agora, quando você vê a palavra potent ou potency já imagina que quer dizer potente ou potência. Potent significa em primeiro plano a força que medicamentos, drogas ou bebidas alcoólicas têm. Pode ser usado também para indicar a potência sexual (virilidade) de um homem.
the potency of the new drug … (o efeito do novo remédio …)
a potent painkiller (um analgésico forte)
a potent drink (uma bebida forte)
Podemos usar os seguintes advérbios com (im)potent: extremely, highly, particularly e very.
A palavra inglesa propaganda certamente não tem muita coisa a ver com o nosso termo propaganda, no sentido de anúncio. Sua origem em inglês foi no século XVII e vem do gerúndio feminino em latim do verbo propagare (propagar), cunhado num documento religioso oficial chamado Congregatio de Propaganda Fide (Congregação pela Propagação da Fé), de 1622.
Propaganda em si é material de relações públicas enviados por partidos políticos ou governo e tem característica tendenciosa. A propaganda em inglês pode ser do government (governo), official (oficial), party (de partido político), state (estadual), political (política), religious (religiosa), revolutionary (revolucionária), Conservative (conservadora), enemy (do inimigo), war (de guerra), entre outros termos.
They handed out anti-government propaganda on the streets. (Distribuíram propaganda anti-governo nas ruas.)
The school stage was used for propaganda related purposes. (O palco da escola foi usado com propósitos de propaganda.)
E último, porém não menos importante, last but not least, temos a palavra publicity, que não quer dizer publicidade no sentido de propaganda, anúncios e sim exposição de uma pessoa ou produto na mídia. Você pode give somebody (dar a alguém), get, gain ou receive (ganhar, receber), attract (atrair), generate (gerar), seek (procurar) ou até mesmo shun (evitar) publicity. Quando nos referimos a uma publicity campaign não queremos dizer uma campanha de publicidade de um produto, para comercializá-lo, e sim um plano para atrair atenção a algo ou a alguém. Isso também pode se chamar de publicity stunt (um golpe de publicidade).
Well, this is it for today, folks! See y’all next time!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Adir
English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.