Hello, there! How’s it going?
Nosso post hoje é curtinho e vai tratar de dois verbos que causam um pouco de problema quando são traduzidos do português para o inglês.
Quando vamos dizer que algo é adequado, usamos a forma cognata adequate /ˈæd.ə.kwət/. Agora, quando vamos usar o verbo adequar, em inglês, temos de fazer algumas adaptações. Veja alguns exemplos:
Você tem que adequar seus gastos aos seus ganhos. – You need to adapt your income to your expenses.
Sempre que você entra num outro ambiente, você tem que se adequar. – Whenever you enter a new environment, you have to fit in.
Ela se adaptou ao novo trabalho. – She adjusted herself to the new job.
Quando ele começou a namorá-la, teve de adequar-se aos seus gostos. – When he started dating her, he had to accommodate to her tastes.
Você terá de adequar-se aos novos costumes locais nos Estados Unidos. – You’ll have to adapt yourself to the new local customs in the United States.
Sabemos que incentive é um incentivo, motivação, etc. Porém, não existe o verbo to incentivate, neste caso usamos o verbo to encourage. Veja alguns exemplos:
They encouraged their kids to learn languages from an early age. – Eles incentivaram seus filhos a aprenderem idiomas desde cedo.
My teachers always encouraged me in pursuing a career in Medicine. – Meus professores sempre me incentivaram a seguir uma carreira em Medicina.
The government is encouraging new companies to open branches by giving them low tax rates. – O governo está incentivando novas empresas a abrirem filiais ao dar-lhes baixas taxas nos impostos.
This is it for today, people! See you tomorrow!
Comments:
Cynthia:
It is very useful. If I do not read your post I never would think that the word “adequate” would not fit in all situations.Thanks!!!
Marcelo Mendes:
Excelente dica Adir, gostei muito, tenho dificuldades para trocar o verbo no Inglês que muitas vezes é diferente em determinadas situações, principalmente o verbo ficar. Só uma pequena correção o “accomodate” é com dois mm “accommodate” Abração.