Hello, there! How’s it going?
Da mesma forma que temos as diferenças de vocabulário entre o português falado aqui no Brasil e o português falado em Portugal, assim também acontece com a língua inglesa.
Hoje continuamos com mais um pouco das diferenças de vocabulário entre o inglês americano e o inglês britânico. Na semana que vem, trataremos da forma que são escritas algumas palavras.
Na tabela a seguir você tem a palavra em português e seus correspondentes em inglês americano e britânico. Lembre-se de que a lista serve de referência para quando você for ler um texto em inglês britânico ou americano e não ficar atrapalhado no significado.
Dica de estudo: imprima a lista, cubra a forma americana ou britânica e tente dizer/escrever o correspondente, it’s a very good exercise.
Check them out!
Portuguese |
American English |
British English |
agente imobiliário |
realtor |
estate agent |
antena |
antenna |
aerial |
apartamento |
apartment |
flat |
borracha (material escolar) |
eraser |
rubber |
caçamba |
dumpster |
skit |
caixa do câmbio |
transmission |
gearbox |
caminhão |
truck |
lorry |
camiseta de baixo |
undershirt |
vest |
carrinho de bebê |
baby carriage |
tram |
celular |
cell phone |
mobile phone |
chave inglesa |
wrench |
spanner |
chupeta |
pacifier |
dummy |
colete |
vest |
waistcoat |
elevador |
elevator |
lift |
escapamento (carro) |
muffler |
silencer |
férias |
vacation |
holiday |
fralda |
diaper |
nappy |
lanterna |
flashlight |
torch |
lata |
can |
tin |
lixo |
garbage |
rubbish |
pára-choque |
fender |
bumper |
ponto-final (acentuação) |
period |
full stop |
torneira |
faucet |
tap |
van |
station wagon |
estate car |
viaduto |
overpass |
flyover |
See you next time!