Sabe aqueles dias que você acorda com o pé esquerdo e nada dá certo? Então, foi isso que aconteceu com meu amigo James, lá da Transparent Language em Boston. Leia o que aconteceu com ele, escute o áudio e veja as palavras e expressões mais complicadas traduzidas.
Man, did I have (1) a rough day! My alarm clock didn’t go off (2) and I overslept (3). I rushed to take a shower and when I got to my garage I had a flat tire (4). I had to change it and when I finally got to (5) my office I realized (6) I’d left my briefcase with very important reports at home. I had to go all the way back home (7) to pick it up and when I was coming back to the office there was this fender-bender (8). The traffic was stalled (9) for over forty minutes and it took me more than hour to get back (10) to work. Bottom line (11), I missed a very important meeting and I was in a foul mood (12) all day long. Talk about a rough day!
1 – Embora seja a estrutura de uma frase interrogativa, esta forma é usada para dar ênfase. Corresponderia a I really had (realmente tive) a bad day.
2 – tocar, despertar. Uma bomba também pode go off (explodir).
3 – O prefixo over indica excesso, algo que foi feito demais, ex. overeat (comer demais). Portanto oversleep é dormir demais, além da conta, então o Jim perdeu a hora do trabalho por ter dormido demais.
4 – flat tire – pneu furado
5 – get to – chegar a. É o mesmo significado de arrive at.
6 – realize – perceber, dar-se conta de algo
7 – go all the way back home – voltar para casa. A expressão all the way é usada para indicar que a ida para casa foi longa.
8 – fender-bender – uma batida de carros, leve, sem consequências graves
9 –stall – enrolar, não desenvolver-se, atrasar
10 – get back – voltar. O mesmo que go/come back.
11 – Bottom line – Resumindo, o importante da história…
Comments:
Moises:
Adorei o artigo pois demonstra situações do dia a dia com termos comuns difíceis de se aprender em cursos.
Parabéns!