Hey, there! Ready for the weekend?
Há certas expressões em inglês e português que não são traduzidas literalmente mas carregam o mesmo significado. Uma delas é “não adianta”. Usamos “não adianta” para dizer que se fizermos uma atividade, ela não valerá de nada e não terá uso.
Em inglês usamos duas expressões para indicar isso: there’s no point in doing something e it’s no use doing something. Veja alguns exemplos:
There’s no point in arguing with her. She just won’t give in. – Não adianta discutir com ela. Ela simplesmente não vai ceder.
It’s no use arguing with her. She just won’t give in. – Não adianta discutir com ela. Ela simplesmente não vai ceder.
It’s no use crying over spilled milk. – Não adianta chorar sobre leite derramado.
Para perguntar, “de que adianta?” usamos as expressões What’s the point of…? e What’s the use of…?
What’s the use of getting up so early? You only start work at 10. – De que adianta se levantar tão cedo. Você só começa a trabalhar às 10.
What’s the point of complaining now? – De que adianta reclamar agora?
Comments:
douglas:
very goood post!