Transparent Inglês
Menu
Search

Expressões dos seriados americanos Posted by on May 12, 2011 in Intermediário

Hey, there!

Você já sabe que sou fanático por seriados americanos, que já escrevi um e-book com as expressões e gírias que encontro e vou anotando e hoje vou compartilhar com você algumas novinhas em folha (brand new). Check them out!

1. movers and shakers – as pessoas mais influentes na política e na sociedade, “quem manda e desmanda”.
He knows all the movers and shaker in town. – Ele conhece todos os bam-bam-bans da cidade.
Who are the movers and shakers in the group, and how do they operate? – Quem são os manda-chuvas no grupo, e como eles trabalham?
They’ve got to be introduced to people who are movers and shakers to get things going. – Eles têm de ser apresentados às pessoas que mandam e desmandam para as coisas acontecerem.

2. grasp at straws – fazer um esforço inútil; depender de algo que é inútil. Também existe a forma clutch at straws, com o mesmo significado.
John couldn’t answer the teacher’s question. He was just grasping at straws. – John não sabia responder à pergunta do professor. Ele estava fazendo um esforço inútil.
There I was, grasping at straws, with no one to help me. – Lá estava eu, me ferrando, sem ninguém para me ajudar.
Jerry, grasping at straws, searched the backup tapes from last week, looking for the missing files. – Jerry, desesperado, procurava as fitas de backup, procurando os arquivos perdidos.

3. get the hang of something – pegar o jeito de (fazer) algo
At first it was hard to use computers, but people had to get the hang of it. – No início foi difícil usar computadores, mas as pessoas pegaram o jeito.
I tried learning Japanese but I never got the hang of it. – Tentei aprender japonês, mas nunca consegui pegar o jeito.
Don’t worry, you’ll soon get the hang of it. – Não se preocupe, você logo pega o jeito.

4. have a knack for – ter jeito para (fazer algo)
Some people seem to have a knack for getting others to do what they want. – Algumas pessoas levam jeito para convencer as pessas a fazerem o que elas querem.
We may not repeat the old mistakes, but we have a knack for finding new ones. – Podemos não repetir os mesmos erros, mas damos um jeito de encontrar novos.
They have a knack for finding good talent in those contests. – Eles levam jeito para encontrar talentos nesses concursos.

5. turn out to be – vir a ser
We thought it would be a good investment, but it turned out to be a fiasco. – Pensamos que seria um bom investimento, mas acabou sendo um fiasco.
One witness, who was supposed to be an Afghan soldier, turned out to be a police officer. – Uma testemunha, que seria um soldado afegão, veio a ser um policial.
He initially took them to be tourists, but they turned out to be a pair of locals out for a good time. – Primeiro ele pensou que eles eram turistas, mas eles terminaram por ser duas habitantes da cidade querendo se divertir.

6. hedge one’s bets – não arriscar tudo numa só jogada, precaver-se (literalmente “cercar suas apostas”)
Unless you have a crystal ball or like to gamble, it’s wise to hedge your bets. – A não ser que você tenha uma bola de cristal ou goste de jogar por dinheiro, é melhor se precaver.
Journalists are hedging their bets on the likely outcome of the election. – Os jornalistas estão cuidadosos com o provável resultado das eleições.
I decided to hedge my bets by buying shares in several different companies. – Resolvi me precaver comprando ações em várias empresas.

7. on a hunch – por palpite, por instinto
I asked her that on a hunch, I had no idea she could help me. – Perguntei aquilo para ela por acaso, não tinha ideia de que ela poderia me ajudar.
The police arrested him on a hunch, without having real evidence. – A polícia o prendeu por palpite, sem ter provas reais.
You should never act on a hunch in cases like this. – Você nunca deve agir por instinto em casos assim.

8. pull out all the stops – fazer todo o possível para que algo aconteça, mover céus e montanhas, não economizar esforços
They pulled out all the stops for their daughter’s wedding. – Eles não pouparam esforços no casamento de sua filha.
The airline certainly pulled out all the stops to impress us. – A companhi aérea não economizou esforços para nos impressionar.
Both sides promise to pull out all the stops, running more TV and newspaper ads and making more phone calls to supporters. – Os dois lados prometem se esforçar ao máximo, fazendo mais anúncios na TV e jornais e ligando mais para os eleitores.

Por esta semana é só, nos vemos na segunda-feira! Have a great weekend!

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. João Luiz Vieira:

    Muito legais essas expressões. Serão úteis para os meus seriados também 🙂

  2. magda:

    Para mim e um pouco dificil, mas gostei.

  3. vanessa:

    That was amazing guys! ;P

    • Adir:

      @vanessa Thanks a bunch, Vanessa! Glad you like it!

  4. carol:

    Como posso conseguir esse ebook?
    In my opinion, ver seriados é a melhor forma de se adquirir vocabulário (vai até por osmose).
    Eu, em uma prova oral de CAE soltei um “cozy”, para descrever uma foto. Quando saí da prova, fiquei com a impressão de que tinha inventado a palavra, pois nunca tinha sido oficialmente apresentada a ela. Eu tinha visto em FRIENDS e absorvido, e utilizei, graças a deus, com o sentido correto!