Expressões dos seriados americanos Posted by Adir on May 12, 2011 in Intermediário
Hey, there!
Você já sabe que sou fanático por seriados americanos, que já escrevi um e-book com as expressões e gírias que encontro e vou anotando e hoje vou compartilhar com você algumas novinhas em folha (brand new). Check them out!
1. movers and shakers – as pessoas mais influentes na política e na sociedade, “quem manda e desmanda”.
He knows all the movers and shaker in town. – Ele conhece todos os bam-bam-bans da cidade.
Who are the movers and shakers in the group, and how do they operate? – Quem são os manda-chuvas no grupo, e como eles trabalham?
They’ve got to be introduced to people who are movers and shakers to get things going. – Eles têm de ser apresentados às pessoas que mandam e desmandam para as coisas acontecerem.
2. grasp at straws – fazer um esforço inútil; depender de algo que é inútil. Também existe a forma clutch at straws, com o mesmo significado.
John couldn’t answer the teacher’s question. He was just grasping at straws. – John não sabia responder à pergunta do professor. Ele estava fazendo um esforço inútil.
There I was, grasping at straws, with no one to help me. – Lá estava eu, me ferrando, sem ninguém para me ajudar.
Jerry, grasping at straws, searched the backup tapes from last week, looking for the missing files. – Jerry, desesperado, procurava as fitas de backup, procurando os arquivos perdidos.
3. get the hang of something – pegar o jeito de (fazer) algo
At first it was hard to use computers, but people had to get the hang of it. – No início foi difícil usar computadores, mas as pessoas pegaram o jeito.
I tried learning Japanese but I never got the hang of it. – Tentei aprender japonês, mas nunca consegui pegar o jeito.
Don’t worry, you’ll soon get the hang of it. – Não se preocupe, você logo pega o jeito.
4. have a knack for – ter jeito para (fazer algo)
Some people seem to have a knack for getting others to do what they want. – Algumas pessoas levam jeito para convencer as pessas a fazerem o que elas querem.
We may not repeat the old mistakes, but we have a knack for finding new ones. – Podemos não repetir os mesmos erros, mas damos um jeito de encontrar novos.
They have a knack for finding good talent in those contests. – Eles levam jeito para encontrar talentos nesses concursos.
5. turn out to be – vir a ser
We thought it would be a good investment, but it turned out to be a fiasco. – Pensamos que seria um bom investimento, mas acabou sendo um fiasco.
One witness, who was supposed to be an Afghan soldier, turned out to be a police officer. – Uma testemunha, que seria um soldado afegão, veio a ser um policial.
He initially took them to be tourists, but they turned out to be a pair of locals out for a good time. – Primeiro ele pensou que eles eram turistas, mas eles terminaram por ser duas habitantes da cidade querendo se divertir.
6. hedge one’s bets – não arriscar tudo numa só jogada, precaver-se (literalmente “cercar suas apostas”)
Unless you have a crystal ball or like to gamble, it’s wise to hedge your bets. – A não ser que você tenha uma bola de cristal ou goste de jogar por dinheiro, é melhor se precaver.
Journalists are hedging their bets on the likely outcome of the election. – Os jornalistas estão cuidadosos com o provável resultado das eleições.
I decided to hedge my bets by buying shares in several different companies. – Resolvi me precaver comprando ações em várias empresas.
7. on a hunch – por palpite, por instinto
I asked her that on a hunch, I had no idea she could help me. – Perguntei aquilo para ela por acaso, não tinha ideia de que ela poderia me ajudar.
The police arrested him on a hunch, without having real evidence. – A polícia o prendeu por palpite, sem ter provas reais.
You should never act on a hunch in cases like this. – Você nunca deve agir por instinto em casos assim.
8. pull out all the stops – fazer todo o possível para que algo aconteça, mover céus e montanhas, não economizar esforços
They pulled out all the stops for their daughter’s wedding. – Eles não pouparam esforços no casamento de sua filha.
The airline certainly pulled out all the stops to impress us. – A companhi aérea não economizou esforços para nos impressionar.
Both sides promise to pull out all the stops, running more TV and newspaper ads and making more phone calls to supporters. – Os dois lados prometem se esforçar ao máximo, fazendo mais anúncios na TV e jornais e ligando mais para os eleitores.
Por esta semana é só, nos vemos na segunda-feira! Have a great weekend!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Adir
English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.
Comments:
João Luiz Vieira:
Muito legais essas expressões. Serão úteis para os meus seriados também 🙂
magda:
Para mim e um pouco dificil, mas gostei.
vanessa:
That was amazing guys! ;P
Adir:
@vanessa Thanks a bunch, Vanessa! Glad you like it!
carol:
Como posso conseguir esse ebook?
In my opinion, ver seriados é a melhor forma de se adquirir vocabulário (vai até por osmose).
Eu, em uma prova oral de CAE soltei um “cozy”, para descrever uma foto. Quando saí da prova, fiquei com a impressão de que tinha inventado a palavra, pois nunca tinha sido oficialmente apresentada a ela. Eu tinha visto em FRIENDS e absorvido, e utilizei, graças a deus, com o sentido correto!