Ah! Sabe aquelas palavras e expressões que a gente acha que existem só em português? Algumas delas também existem em inglês e um bom exemplo é o nosso “neca(s) de pitibiriba”. Nem neca nem pitibiriba tem significado e querem dizer que não existe nada, zero, bulhufas.
A expressão original era doodly-squat, que apareceu em 1934. A palavra doodle quer dizer um soldado, pênis, um bobo, enganar alguém ou ter relações sexuais. Diddly-squat pode ser usado sem o sentido vulgar de diddly-shit.
Veja algumas formas de dizer “necas de pitibiriba”, nada, nadica de nada:
She doesn’t know diddly about computers.
Ela não sabe nadinha sobre computadores.
You always tell me you want to make more money but you don’t do diddly to change that situation.
Você sempre me diz que quer ganhar mais dinheiro mas não faz nada para mudar essa situação.
Podemos também usar as formas diddly-squat, jack e zip com o mesmo sentido.
He told you he loved you? Coming from him, that doesn’t mean diddly-squat.
Ele te disse que te ama? Vindo dele, isso não quer dizer nada.
You don’t now jack about this, so shut up.
Você não sabe nada sobre isso, então cala a boca.
He knows zip about women.
Ele não sabe nada sobre as mulheres.