Transparent Inglês
Menu
Search

Como dizer “tempestade em copo d’água” em inglês Posted by on Nov 11, 2011 in Intermediário

Ah o drama!

Muitas pessoas enfatizam negativamente uma certa situação quando, de fato, tal situação é bem mais simples e requer muito menos esforço (e muito menos drama) para ser resolvida.

É nesse contexto que inserimos a expressão do título: to make a mountain out of a molehill. Literalmente quer dizer fazer uma montanha de um montinho de terra, ou seja, exagerar na importância de algo, fazer muito barulho por nada, fazer tempestade em copo d’água. Veja alguns exemplos:

Calm down. There’s really nothing to worry about. You’re making a mountain out of a molehill.
Calma. Não há nada para se preocupar. Você está fazendo tempestade em copo d’água.

You’re making a mountain out of a molehill. You wrote one bad essay – it doesn’t mean you’re going to fail your degree.
Você está exagerando. Você escreveu uma redação ruim – não significa que você vai perder seu diploma.

Falando em fazer muito barulho por nada, temos também a expressão Much ado about nothing, Muito Barulho por Nada, oriunda de uma comédia escrita por William Shakespeare no final do século XIV, que expressa tal ideia de exagero na importância de um problema.

Hoje é sexta-feira e desejo a você, meu querido leitor do blog da Transparent Language, um ótimo fim de semana. Até segunda-feira!

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. Fábio Costa:

    E que tal: “To catch the deluge in a paper cup”?
    Essa expressão apare na música “Don´t dream it´s over”, do grupo Crowded House.

  2. Lili:

    Oi Adir, quanto ao comentário do Fabio eu acho que a expressão “To catch the deluge in a paper cup” quer dizer “colocar uma grande quantidade de algo num espaço ou recipiente muito pequeno”. Descreve uma situação impossível. Estou errada? Isso me fez lembrar a história que minha mãe me contava sobre Santo Agostinho, quando ele na praia, encontrou um garotinho fazendo um buraquinho na areia dizendo que queria colocar lá toda a água do mar. Mas fé é fé né, quem sabe não é tão impossível assim… 🙂
    Rescentemente dei à minha filha o livro de Richard Carlson, “Don’t sweat the small stuff… and it’s all small stuff.” com o título traduzido para o português ” NAO FAÇA TEMPESTADE EM COPO D’ÁGUA…e tudo na vida são copos d’água…
    Obrigada pela oportunidade do comentário. Adoro o Transparent!

    • Adir:

      @Lili Oi, Lili. Exatamente, você quer pegar um dilúvio num copo de papel, ou seja, fazer o impossível. E também not sweat the small stuff também é usada com o sentido de não se preocupar com coisas pequenas. Uma expressão alternativa é to blow things out of proportion. Obrigado pelo apoio!

  3. Caroline:

    I’ve heard of “make a tempest in a teacup/teapot”

    Cheers