Transparent Inglês
Menu
Search

O que significa “rolling in the deep”? Posted by on Feb 23, 2012 in Intermediário

Sim, a Adele chegou com seu vozerão e seu disco 21, composto através de suas mazelas emocionais, foi um dos mais vendidos em 2011. E claro, como professor e cantor, estou sempre prestando atenção às canções da diva inglesa e encontrei algumas expressões idiomáticas bem interessantes nas canções.

A primeira é rolling in the deep. To roll in the deep indica o que um navio em alto-mar está fazendo: navegando no meio do mar, sem destino in the deep ocean. Por estar escuro a cantora diz, finally I can see you crystal clear [finalmente posso te ver claramente), go ahead and sell me out [vá adiante e me traia] and I’ll lay your ship bare [e eu vou saquear seu navio – expor quem você realmente é]. Por ser interpretada poeticamente, o parceiro, que está rolling in the deep, perdido no oceano, está também in the depths of your despair [nas profundezas do seu desespero], making a home down there [fazendo um lar lá em baixo – no fundo do oceano], e ela diz que não vai compartilhar seu lar com ele, ’cause mine sure won’t be shared.

Na canção Someone Like You [Alguém como você] há uma frase que contém quatro (sim, quatro!) expressões super úteis: I hate to turn up out of the blue uninvited…

I hate to é usado quando você vai dar uma notícia ruim e quer amenizá-la:

I hate to tell you this but I saw your girlfriend kissing another guy. [É duro te dizer isso mas eu vi sua namorada beijando outro cara.]
I hate do to this but you have to leave. [Sinto muito fazer isso mas você tem de ir embora.]

To turn up! Nesse contexto, to turn quer dizer aparecer, chegar sem avisar ou também encontrar algo.

There is no need to book – just turn up on the day. [Não precisa agendar – é só aparecer no dia.]
She failed to turn up for work on Monday. [Ela não veio trabalhar na segunda-feira.]
The documents finally turned up in an office along the corridor. [Os documentos finalmente apareceram num escritório naquele corredor.]
You’ll get another job: something is bound to turn up soon. [Você vai conseguir um outro emprego: vai aparecer algo em breve.]

Out of the blue é de repente, do nada, out of nowhere.

That decision came completely out of the blue. [Essa decisão veio completamente do nada.]
Those weird e-mails come out of the blue, just like that. [Esses e-mails esquisitos chegam do nada, sem mais nem menos.]
Then, out of the blue, she says she’s pregnant. [Então, do nada, ela diz que está grávida.]

Nossa última palavra, que não é exatamente uma expressão, é uninvited. Se alguém está invited para um evento, está convidado. Em inglês é só colocar o prefixo negativo e dizer uninvited, sem ter sido convidado. Então a frase I hate to turn up out of the blue uninvited pode ser traduzida como:

Desculpe ter aparecido do nada, sem ter sido convidada.

E você, curte Adele? Quais outras músicas dela você gosta?

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. Cristinakerber:

    Nossa, adorei, eu ja as musicas adele, mas nao sabia a tamanha profundeza da letra. Lindo.
    Muito bom o post.

  2. Lavile:

    mas por que algumas traduções traduzem ‘rolling in the deep’ como ‘amar incondicionalvelmente’ ??/

  3. Aline:

    Lavile, acho que por falta de conhecimento da expressão. Não sabiam o que significava, colocaram algo mais ou menos de acordo com a letra! rsrsrsrs

  4. Álvaro Ferrari:

    Tive uma namorada parecida com a Dele , e a música Rolling in the deep diz tudo q passei com ela , e não tenho verdegonha de dizer nunca vou esquecer ela, mas ela hoje está bem, pois se casou ,