O que significa “rolling in the deep”? Posted by Adir on Feb 23, 2012 in Intermediário
Sim, a Adele chegou com seu vozerão e seu disco 21, composto através de suas mazelas emocionais, foi um dos mais vendidos em 2011. E claro, como professor e cantor, estou sempre prestando atenção às canções da diva inglesa e encontrei algumas expressões idiomáticas bem interessantes nas canções.
A primeira é rolling in the deep. To roll in the deep indica o que um navio em alto-mar está fazendo: navegando no meio do mar, sem destino in the deep ocean. Por estar escuro a cantora diz, finally I can see you crystal clear [finalmente posso te ver claramente), go ahead and sell me out [vá adiante e me traia] and I’ll lay your ship bare [e eu vou saquear seu navio – expor quem você realmente é]. Por ser interpretada poeticamente, o parceiro, que está rolling in the deep, perdido no oceano, está também in the depths of your despair [nas profundezas do seu desespero], making a home down there [fazendo um lar lá em baixo – no fundo do oceano], e ela diz que não vai compartilhar seu lar com ele, ’cause mine sure won’t be shared.
Na canção Someone Like You [Alguém como você] há uma frase que contém quatro (sim, quatro!) expressões super úteis: I hate to turn up out of the blue uninvited…
I hate to é usado quando você vai dar uma notícia ruim e quer amenizá-la:
I hate to tell you this but I saw your girlfriend kissing another guy. [É duro te dizer isso mas eu vi sua namorada beijando outro cara.]
I hate do to this but you have to leave. [Sinto muito fazer isso mas você tem de ir embora.]
To turn up! Nesse contexto, to turn quer dizer aparecer, chegar sem avisar ou também encontrar algo.
There is no need to book – just turn up on the day. [Não precisa agendar – é só aparecer no dia.]
She failed to turn up for work on Monday. [Ela não veio trabalhar na segunda-feira.]
The documents finally turned up in an office along the corridor. [Os documentos finalmente apareceram num escritório naquele corredor.]
You’ll get another job: something is bound to turn up soon. [Você vai conseguir um outro emprego: vai aparecer algo em breve.]
Out of the blue é de repente, do nada, out of nowhere.
That decision came completely out of the blue. [Essa decisão veio completamente do nada.]
Those weird e-mails come out of the blue, just like that. [Esses e-mails esquisitos chegam do nada, sem mais nem menos.]
Then, out of the blue, she says she’s pregnant. [Então, do nada, ela diz que está grávida.]
Nossa última palavra, que não é exatamente uma expressão, é uninvited. Se alguém está invited para um evento, está convidado. Em inglês é só colocar o prefixo negativo e dizer uninvited, sem ter sido convidado. Então a frase I hate to turn up out of the blue uninvited pode ser traduzida como:
Desculpe ter aparecido do nada, sem ter sido convidada.
E você, curte Adele? Quais outras músicas dela você gosta?
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Adir
English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.
Comments:
Cristinakerber:
Nossa, adorei, eu ja as musicas adele, mas nao sabia a tamanha profundeza da letra. Lindo.
Muito bom o post.
Lavile:
mas por que algumas traduções traduzem ‘rolling in the deep’ como ‘amar incondicionalvelmente’ ??/
Aline:
Lavile, acho que por falta de conhecimento da expressão. Não sabiam o que significava, colocaram algo mais ou menos de acordo com a letra! rsrsrsrs
Álvaro Ferrari:
Tive uma namorada parecida com a Dele , e a música Rolling in the deep diz tudo q passei com ela , e não tenho verdegonha de dizer nunca vou esquecer ela, mas ela hoje está bem, pois se casou ,