Usamos a expressão “birds of a feather flock together” para dizer “farinha do mesmo saco” em inglês, indicando que pessoas com gostos e interesses similares se juntam e forma grupos. Literalmente quer dizer “pássaros do mesmo tipo voam juntos”. Veja alguns exemplos:
A: We hardly ever see my brother any more. He is always hanging out with his artist friends. [Quase não vemos mais meu irmão. Ele só anda com seus amigos artistas.]
B: Birds of a feather flock together. [São farinha do mesmo saco.]
A: That’s true, they’re all alike. [É verdade, são todos parecidos.]
A: Look at all of those teenage girls wearing almost exactly the same clothes. They always do everything with one another too. [Olha aquelas adolescentes usando quase as mesmas roupas. Elas sempre fazem tudo juntas também.]
B: Well, birds of a feather do flock together. [Bem, farinha do mesmo saco.]
Lembre-se de que em português a expressão “farinha do mesmo saco” tem sentido mais negativo. Em inglês, quer dizer somente que as pessoas são parecidas e se agrupam por interesses em comum.
A expressão birds of a feather flock together pode ser adaptada para alguns contextos ou situações específicas, mas o significado permanece o mesmo. Veja alguns outros exemplos:
Women of my age flock together; we are birds of a feather. [Mulheres da minha idade fazem as mesmas coisas; somos iguais.]
I’m so happy Meredith and Aiden got married; they are birds of a feather. [Fico feliz que a Meredith e o Aiden se casaram; eles são iguais.]
Agora, como estamos falando de pássaros, você saberia reconhecer quais são esses pássaros?
Robin
Crow
Finch
Sparrow
Seagull
Swan
Duck
Pelican
Woodpecker
Dove
Comments:
Eduardo Souto:
Um pássaro mais maravilhoso que o outro!
Seu post já está na minha lista TOP 5 da semana, 🙂