Como dizer “tchan” em inglês Posted by Adir on Mar 20, 2012 in Iniciante
Uma das propagandas mais indeléveis da história da mídia brasileira é a da Prestobarba, da Gilette:
“A primeira faz tchan, a segunda faz tchun, e tchan tchan tchan tchan!”
Esse “tchan tchan tchan tchan”, na verdade, é imitativo da célebre abertura da Sinfonia número 5 em Dó menor (op. 67), de Ludwig van Beethoven, de 1808. Essa pode ser a origem, então, do “tchan” brasileiro. Não necessariamente da música em particular, mas a imitação de qualquer nota musical dramática: “tchan!” E igual ao poder dessas primeiras notas da sinfonia beethoveniana, a palavra tchan tem… tem um “tchan” especial – com muito “tchan”.
Quando falantes de inglês tentam reproduzir essas mesmas notas, sai diferente – algo como “dã dã dã dã”. E como um “dã” não tem o mesmo “tchan” que tchan, o dã não se usa como recurso linguístico em inglês, com exceção da onomatopeia. As traduções, portanto, de locuções que fazem uso da palavra tchan são um pouco complicadas em inglês, e quase nunca ficam iguais. Quando uma pessoa tem um “tchan”, uma das possíveis traduções nem vem da língua inglesa:
um tchan (qualidade pessoal) = a je ne sais quoi
Todos os homens gostam dela. Ela tem um tchan que os atrai. = All the men like her. She has a je ne sais quoi that attracts them.
Porém, esse je ne sais quoi, ume empréstimo do francês, significa apenas “eu não sei quê” – uma qualidade indefinível. Um tchan vai além disso, e é algo como um charme especial, um certo encanto. Um je ne sais quoi, portanto, carece do mesmo “tchan”. Locuções parecidas poderiam ser formadas com a palavra something (algo) em inglês, para descrever um tchan de algo ou alguém:
um tchan = (a certain/special) something (extra/special) (to it)
Todos os artistas cantam bem, mas a voz de Marisa Monte tem um tchan especial. = Marisa Monte’s voice has a special something to it.
De novo, como a palavra tchan reflete a potência das notas de sinfonia de Beethoven, um “algo” não transmite o mesmo vigor.
Em português, um tchan pode ser acrescentado a algo, para dar um tchan. Em inglês para falar algo parecido, usa-se o phrasal verb to spice up (temperar):
dar um tchan = to spice up
Você vai à festa usando isso? Temos que dar um tchan nessa roupa! = You’re going to the party wearing that? We have to spice up your outfit!
O termo spice up chega mais perto de tchan neste sentido, pois “um tempero” é algo que pode inspirar emoções – mas não tão fortes quanto um “tchan”. Como o tchan brasileiro parece ter origens musicais, talvez seja nisso, na música, onde encontraremos tradução mais fiel.
Quase todo mundo conhece a palavra e o gênero musical jazz. Poucos sabem, contudo, que jazz originalmente era sinônimo, muitos anos atrás, de algo parecido com “tchan”. “Ter” jazz significava ter energia, vivacidade. Contemporaneamente com jazz, e com um significado parecido, existia a palavra pep, por sua vez derivada da palavra pepper (pimenta). (Pep sobrevive ainda hoje com esse mesmo significado – de um certo “vigor” – especialmente em se falando de esportes.) Por volta de 1930, nos Estados Unidos, as duas palavras se uniram para formar o neologismo (naquela época) pizzazz (pep + jazz). A criação linguística apareceu formalmente pela primeira vez em forma publicada em 1937, na revista americana Harper’s Bazaar. Diana Vreeland, que mais tarde trabalharia para a Harper’s, mas que na época era editora do mundo fashion da revista Harvard Lampoon, definiiu pizzazz como o seguinte:
“(…) an indefinable dinamic quality, the je ne sais quoi of function; as, for instance, adding Scotch putz pizzazz into a drink. Certain clothes have it, too.” [uma qualidade dinâmica indefinível, o ‘eu-não-sei-que’ de função; como, por exemplo, acrescentar uísque dá um pizzazz num drinque. Certas roupas também o têm.)
Esse pizzazz na tradução poderia facilmente ser substituído pela palavra tchan:
um tchan = some pizzazz
Não sei… Gostei da decoração, mas ainda está precisando de um tchan, eu acho. = I don’t know… I like the decoration, but it still needs some pizzazz, I think.
Fonte: Como se diz chulé em inglês (Ron Martinez) – Compre no Submarino
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Adir
English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.