Transparent Inglês
Menu
Search

Como dizer “tchan” em inglês Posted by on Mar 20, 2012 in Iniciante

Uma das propagandas mais indeléveis da história da mídia brasileira é a da Prestobarba, da Gilette:

“A primeira faz tchan, a segunda faz tchun, e tchan tchan tchan tchan!”

Esse “tchan tchan tchan tchan”, na verdade, é imitativo da célebre abertura da Sinfonia número 5 em Dó menor (op. 67), de Ludwig van Beethoven, de 1808. Essa pode ser a origem, então, do “tchan” brasileiro. Não necessariamente da música em particular, mas a imitação de qualquer nota musical dramática: “tchan!” E igual ao poder dessas primeiras notas da sinfonia beethoveniana, a palavra tchan tem… tem um “tchan” especial – com muito “tchan”.

Quando falantes de inglês tentam reproduzir essas mesmas notas, sai diferente – algo como “dã dã dã dã”. E como um “dã” não tem o mesmo “tchan” que tchan, o dã não se usa como recurso linguístico em inglês, com exceção da onomatopeia. As traduções, portanto, de locuções que fazem uso da palavra tchan são um pouco complicadas em inglês, e quase nunca ficam iguais. Quando uma pessoa tem um “tchan”, uma das possíveis traduções nem vem da língua inglesa:

um tchan (qualidade pessoal) = a je ne sais quoi
Todos os homens gostam dela. Ela tem um tchan que os atrai. = All the men like her. She has a je ne sais quoi that attracts them.

Porém, esse je ne sais quoi, ume empréstimo do francês, significa apenas “eu não sei quê” – uma qualidade indefinível. Um tchan vai além disso, e é algo como um charme especial, um certo encanto. Um je ne sais quoi, portanto, carece do mesmo “tchan”. Locuções parecidas poderiam ser formadas com a palavra something (algo) em inglês, para descrever um tchan de algo ou alguém:

um tchan = (a certain/special) something (extra/special) (to it)
Todos os artistas cantam bem, mas a voz de Marisa Monte tem um tchan especial. = Marisa Monte’s voice has a special something to it.

De novo, como a palavra tchan reflete a potência das notas de sinfonia de Beethoven, um “algo” não transmite o mesmo vigor.

Em português, um tchan pode ser acrescentado a algo, para dar um tchan. Em inglês para falar algo parecido, usa-se o phrasal verb to spice up (temperar):

dar um tchan = to spice up
Você vai à festa usando isso? Temos que dar um tchan nessa roupa! = You’re going to the party wearing that? We have to spice up your outfit!

O termo spice up chega mais perto de tchan neste sentido, pois “um tempero” é algo que pode inspirar emoções – mas não tão fortes quanto um “tchan”. Como o tchan brasileiro parece ter origens musicais, talvez seja nisso, na música, onde encontraremos tradução mais fiel.

Quase todo mundo conhece a palavra e o gênero musical jazz. Poucos sabem, contudo, que jazz originalmente era sinônimo, muitos anos atrás, de algo parecido com “tchan”. “Ter” jazz significava ter energia, vivacidade. Contemporaneamente com jazz, e com um significado parecido, existia a palavra pep, por sua vez derivada da palavra pepper (pimenta). (Pep sobrevive ainda hoje com esse mesmo significado – de um certo “vigor” – especialmente em se falando de esportes.) Por volta de 1930, nos Estados Unidos, as duas palavras se uniram para formar o neologismo (naquela época) pizzazz (pep + jazz). A criação linguística apareceu formalmente pela primeira vez em forma publicada em 1937, na revista americana Harper’s Bazaar. Diana Vreeland, que mais tarde trabalharia para a Harper’s, mas que na época era editora do mundo fashion da revista Harvard Lampoon, definiiu pizzazz como o seguinte:

“(…) an indefinable dinamic quality, the je ne sais quoi of function; as, for instance, adding Scotch putz pizzazz into a drink. Certain clothes have it, too.” [uma qualidade dinâmica indefinível, o ‘eu-não-sei-que’ de função; como, por exemplo, acrescentar uísque dá um pizzazz num drinque. Certas roupas também o têm.)

Esse pizzazz na tradução poderia facilmente ser substituído pela palavra tchan:

um tchan = some pizzazz
Não sei… Gostei da decoração, mas ainda está precisando de um tchan, eu acho. = I don’t know… I like the decoration, but it still needs some pizzazz, I think.

Fonte: Como se diz chulé em inglês (Ron Martinez) – Compre no Submarino

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.