Transparent Inglês
Menu
Search

Falso cognato: facility Posted by on Sep 3, 2012 in Iniciante

Bom dia!

Começamos a semana com um falso cognato: facility.

Facility pode, sim, ser traduzido como “facilidade”, no sentido de talento, uma habilidade natural em fazer algo facilmente e bem.

She has an amazing facility for languages. [Ela tem uma facilidade impressionante para idiomas.]

Porém facilties é um falso cognato e pode significar “instalações”, “acomodações”.

military facilities [instalações militares]
residential facilities for students [acomodações para estudantes]
the finest indoor sports facility in the US [o melhor lugar coberto para esportes dos EUA]
lab facilties [laboratório]
manufacturing facilties [fábrica]

All rooms have private facilities. [Todas os quartos têm banheiro privado.]
The hotel has its own pool and leisure facilities. [O hotel tem sua própria piscina e área de lazer.]
toilet facilities [banheiros disponíveis]
childcare facilities [creche disponível]
Excuse me, I have to use the facilities. [Com licença, preciso usar o banheiro.]

Facilities também pode ser traduzido como infra-estrutura, confortos, comodidades, equipamentos, meios, recursos etc.

That place has excellent facilities. [Aquele lugar tem uma excelente infra-estrutura.]
kitchen facilities [cozinha equipada]
modern facilities [infra-estrutura moderna]

Pode também significar um serviço/habilidade especial:

Do you have an overdraft facility at your bank? [Você tem um serviço para conta descoberta no seu banco?]
The software has the facility to produce high-quality graphics displays. [O software tem a opção de produzir mostras de gráficos de alta qualidade.]
Is there a call-back facility on this phone? [Este telefone tem a opção de redial?]

Por hoje é só! Tenha uma ótima semana! Take care!

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.