http://ow.ly/jBT0A
Hey, there! How’ve you been?
Hoje vamos aprender algumas diferenças entre as palavras whole e all.
1. As palavras whole e all são usadas com o mesmo significado. Porém, a ordem das palavras é diferente. All vem antes de um artigo, pronome possessivo ou outro ‘determiner’; whole vem depois dos artigos etc.
all the time – the whole time [o tempo todo]
all my life – my whole life [minha vida inteira – toda minha vida]
all this confusion – this whole confusion [toda esta confusão]
Lembre-se de que whole não pode ser usado com um substantivo no singular se não houver artigo ou outro determiner. Você pode dizer:
The whole city was burning, mas não pode dizer Whole London was burning.
2. Com substantivos no plural whole e all têm significados diferentes. Whole significa “completo”, “inteiro” e all tem um significado semelhante a “cada”.
All Indian tribes suffered from white settlement in America. [Todas as tribos indígenas sofreram com a colonização dos brancos na América.]
Whole Indian tribes were killed off. [Tribos indígenas inteiras foram dizimadas.]
3. Whole não é usado com tanta frequência com substantivos incontáveis e não podem ser usadas com substantivos coletivos. Você pode dizer all the money ou all the wine, mas não the whole money ou the whole wine.
4. A expressão the whole of pode ser usada com palavras no singular em vez de whole. The whole of vem antes de artigos, pronomes possessivos etc.
the whole of the time [o tempo todo]
the whole of this confusion [toda esta confusão]
the whole of my life [minha vida toda]
Por hoje é só! Tenha uma ótima e produtiva semana!
Comments:
Adriane Bastos:
Qual seria o correto para frase “Para vida toda”?
“For all life” ou “For whole life?
Obrigada!