Jib
Umas das formas de dizer “ir com a cara de alguém” em inglês é like the cut of someone’s jib.
Jib é o nome dado a uma vela triangular pequena usada em alguns veleiros. Em português, a palavra jib pode ser traduzida por vela de estai ou genoa. Fora do meio esportivo, a expressão like the cut of someone’s jib significa ter simpatia por alguém.
The new trainee is a good guy and he‟s got a great sense of humor. I really like the cut of his jib.
O novo trainee é um sujeito legal, além de ser muito bem-humorado. Vou com a cara dele.
“It’s David Davis who looks good to me – I like the cut of his jib.” (BBC News)
“É David Davis que está bem na minha opinião – simpatizo com ele.”
Executives sometimes say “I like the cut of his jib” to indicate they approve of a job candidate. It means that there is something about the candidate that is pleasing to the eye, like a sailboat with its jib sail properly set. Looks can be deceiving but sometimes for the better.
Os executivos às vezes dizem “Ele é bastante simpático” para demonstrar que gostaram de um candidato. Essa afirmação significa que há algo nesse candidato que é agradável aos olhos, como a vela de estai na posição correta. As aparências podem enganar, mas às vezes a seu favor.
Fonte: O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre aqui.