Hello, everybody!
A seguinte história foi um mico, retirado do livro Aprenda Inglês com Humor – Micos que você não pode pagar, do Ulisses Wehby de Carvalho, e foi uma contribuição anônima (o autor deve ter ficado com tanta vergonha que não quis se identificar!).
Urso Vesgo
Quando cheguei ao Canadá em 1995, a cantora e compositora Alanis Morissette começava a fazer muito sucesso. Fiquei impressionado quando ouvi pela primeira vez a canção You Oughta Know, do álbum Jagged Little Pill. Era realmente uma febre porque, onde quer que eu estivesse, no táxi, na academia, no restaurante etc., essa música chegava aos meus ouvidos.
Confesso que, no começo, não dei muita bola para a letra, mesmo porque a ouvia em ambientes com muito ruído e não era possível mesmo prestar atenção para tentar entender o que ela dizia. Um trecho da letra, entretanto, me chamou a atenção. Por que razão alguém daria a ela um urso estrábico? Depois, descobri que ela cantava o seguinte:
It’s not fair, to deny me [Não é justo, rejeitar]
Of the cross I bear that you gave to me [a cruz que carrego, que você me deu]
E eu havia entendido cross-eyed bear [urso vesgo]! Vai entender…
MORAL DA HISTÓRIA
O que aconteceu nesse episódio nada mais é do que um virundum, ou seja, a interpretação errada de uma ou mais palavras, geralmente em letras de música. Um exemplo desse tipo de equívoco é confundir “biquíni” com “B.B.King”. É óbvio que a letra da canção “Noite do Prazer” de Cláudio Zoli não tem nada a ver com traje de banho!
A madrugada, a vitrola
Rolando um blues
Tocando B.B. King sem parar
Você também achava que o certo era “Trocando de biquíni sem parar”? Pode confessar! Juro que não conto para ninguém! 😉 Nunca se esqueça de que contexto é tudo. Sempre!
Fonte: Aprenda Inglês com Humor – Micos que você não pode pagar, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre aqui.