Pagou Mico Em Inglês? You’re Not Alone! Posted by Adir on May 19, 2014 in Iniciante
Meu amigo Ulisses Wehby de Carvalho escreveu um livro chamado “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar” com várias histórias de leitores que já pagaram mico no exterior ou falando inglês no geral.
O Ulisses permitiu que eu compartilhasse alguns aqui com vocês. Check it out!
De Novo!
Durante o período que estudei inglês, tive vários colegas de classe diferentes. Um deles era do tipo que se acha o sabichão, sabe? Aposto que você já estudou com alguém assim.
Um certo dia, a professora, que exigia que falássemos sempre em inglês, estava explicando um assunto, que não me lembro ao certo qual era. Esse colega, que não estava muito atento, pediu para a professora explicar a matéria novamente. E foi assim que ele falou:
– Ms. Brown, could you explain it of new please?
Depois de um tempinho a gente percebeu o que ele quis dizer e demos muitas risadas. Ele queria dizer “de novo”, mas traduziu ao pé da letra: of new! Que demais, não?
Moral da História
Traduções literais quase nunca dão certo. É importante conhecer a expressão da maneira que ela é usada no idioma estrangeiro. Nesse caso, o aluno poderia ter usado again, once again, once more, one more time, entre outras.
É interessante observar que existe um advérbio, anew, que significa justamente “de novo”, “outra vez” etc. Ele é usado em situações mais formais, geralmente precedido pelo verbo start.
Mico Tamanho GG
Eu fazia um cursinho de inglês na época em que o filme Godzilla entrou em cartaz. Resolvi perguntar para minha professora o significado de uma frase que estava no cartaz de lançamento. O problema é que eu não falei o contexto e simplesmente cheguei para ela, no meio da aula, e perguntei o significado da frase:
– Size does matter!
Ela ficou vermelha, prendeu a respiração um momento e me perguntou em português o que eu estava querendo dizer. Falei sobre o cartaz e ela me disse que eu nunca deveria perguntar aquilo a uma mulher, exceto nos casos em que se tem muita intimidade ou que se especifique muito bem o contexto. Foi aí que ela traduziu a frase para mim:
– Tamanho é documento!
Moral da História
Acho que você já cansou de me ouvir dizer que contexto é fundamental. Já perdi a conta das vezes que repeti que contexto é tudo! Você ainda tem dúvida?
Walter, O Garçom
No início de janeiro do ano passado, eu e minha esposa fomos fazer um cruzeiro com mais dois casais amigos. No primeiro dia, eu estava com dor de cabeça e não fui jantar. Fiquei em minha cabine dormindo. No dia seguinte, quando chegamos ao restaurante do navio, um de meus amigos faz o pedido ao garçom e, em seguida, agradece dizendo:
– Thank you, Walter. [Obrigado, Walter.]
Fiquei surpreso por ele saber o nome do garçom, pois não tinha visto nenhum crachá com sua identificação. Deduzi que eles já deviam ter conversado na noite anterior. E assim vão se passando os dias em alto mar e, como eu acreditei que seu nome era Walter, também passei a chamá-lo dessa maneira.
No último dia, finalmente o garçom nos pergunta o porquê de o estarmos chamando de Walter. Meu amigo responde:
– It’s written on your shirt! [Está escrito na sua camisa!]
O suposto Walter diz:
– No, it says “waiter”! [Não, está escrito “waiter”.]
Moral da História
Como você deve saber, waiter quer dizer “garçom”. Nota zero para a dedução do turista distraído. Sem maiores consequências, o episódio entrou para a lista de boas recordações da viagem.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Adir
English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.
Comments:
Samara:
=D bacana
Eduardo Souto:
É um ótimo livro, sem sombra de dúvidas! 😀
Thiago:
Very good! 😉
Neusa Gonçalves Coutinho Weiss:
Olá Adir, obrigada pelas dicas, adorei. Além de aprender a gente se diverte. Valeu mesmo.