LearnEnglishwith Us!

Start Learning

Transparent Inglês

Thank you! Please check your inbox for your confirmation email.
You must click the link in the email to verify your request.

Como Usar “Prefer” e “Would Rather” Posted by on Oct 30, 2014 in Intermediário

Hello there!

Aprender inglês de forma correta exige que prestemos atenção a alguns detalhes do idioma e um deles é o uso correto do verbo to prefer e da forma verbal would rather.

O verbo to prefer e a forma verbal would rather têm significados semelhantes mas são usados de formas diferentes.

Vamos aprender o uso de cada um deles.

Prefer

To prefer significa “preferir”. Podemos usar as formas:

I prefer something to something else
I prefer doing something to doing something else
I prefer to do something rather than (do) something else

Exemplos:

I prefer this book to the book you were reading yesterday.
Prefiro este livro ao livro que você estava lendo ontem.

I prefer reading to listening to music.
Prefiro ler a/do que escutar música.

I prefer to drive rather than take the bus.
Prefiro dirigir do que pegar ônibus.

She prefers to live in the country rather than (live) in the city.
Ela prefere morar no interior do que (morar) na cidade.

Would prefer

Usamos would (‘d) prefer para dizer o que alguém quer numa situação específica. Na tradução nem sempre vamos usar “preferiria” e sim “prefere” (no presente”).

“Would you prefer tea or coffee?” “Coffee, please.”
“Você prefere chá ou café?” “Café, por favor.”

I’d prefer to go by train rathen than drive.
Prefiro ir de trem do que ir de carro.

Would rather

Would rather quer dizer a mesma coisa que would prefer. Usamos would rather sem a preposição to:

I don’t want to go by train. I’d rather drive.
Não quero ir de trem. Prefiro dirigir.

Would you rather have tea of coffee?
Você prefere tomar chá ou café?

A forma negativa é “I’d rather not” + o verbo sem a preposição to.

I’d rather not go out this evening. I’m way too tired.
Prefiro não sair hoje à noite. Estou cansadíssimo.

I’d rather stay home tonight than go to the movies.
Prefiro ficar em casa hoje à noite do que ir ao cinema.

I’d rather + verbo no passado

Veja como fica a tradução das frases quando o verbo depois de would rather vem no passado.

You shouldn’t stay here. I’d rather you came with us.
Você não deveria ficar aqui. Prefiro que você venha conosco.

I’d rather you repaired your bike today.
Prefiro que você conserte sua bicicleta hoje.

I’d rather they didn’t know what happened.
Prefiro que eles não saibam o que aconteceu.

I’d rather you didn’t tell anyone what happened.
Prefiro que você não conte a ninguém o que aconteceu.

“Should I tell Mike what happened?” “I’d rather you didn’t.”
“Devo contar ao Mike o que aconteceu?” “Prefiro que não.”

Tags:
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. stelio:

    I liked so much to learn with you and i would like to learn more and more, please if you succeed to send me more things i would be so thanked….

  2. Gui:

    essas traduções do passado estão erradas,

    You shouldn’t stay here. I’d rather you came with us.
    Você não deveria ficar aqui. PREFERIRIA que você VIESSE conosco.

    I’d rather you repaired your bike today.
    PREFERIRIA que você CONSERTASSE sua bicicleta hoje.

    I’d rather they didn’t know what happened.
    Prefiro que eles não SOUBESSEM o que aconteceu.

    I’d rather you didn’t tell anyone what happened.
    PREFERIRIA que você não CONTASSE a ninguém o que aconteceu.

    “Should I tell Mike what happened?” “I’d rather you didn’t.”
    “DEVERIA contar ao Mike o que aconteceu?” “PREFERIRIA que não.”

  3. Juscelino Bento Penido dos Santos:

    Então, a polêmica é que um colega me corrigiu com o uso do “I´d” na frase “I´d rather having lunch when I´m starving”. Pois ele alega que eu deveria dizer “I would”. Mas esse “I’d” na minha humilde opinião é para os dois usos, não é não? Ou seja, é certo falar “I´d” ao invés de “I would” como ele me corrigiu…

  4. Priscila Pettine:

    Olá. Tenho algumas dúvida e gostaria de ajuda.

    Se no exemplo dado:

    “I’d rather they didn’t know what happened.”
    Prefiro que eles não saibam o que aconteceu.

    Como ficaria em inglês eu dizer a mesma frase no passado:
    Preferia que eles não soubessem o que aconteceu. (Ninguém ficou sabendo o que aconteceu, pois naquela época, eu preferia q não soubessem….)
    E
    Preferia que não tivessem sabido do que aconteceu. (Eles ficaram sabendo o que aconteceu, apesar de na época, eu não querer q isso tivesse acontecido.)
    Agradeço se puder me ajudar com esses esclarecimentos.