Mãos ao alto! Expressões com armas em inglês Posted by carol on Nov 19, 2021 in Intermediário
Happy Friday, everyone! Outro dia estava conversando com um colega americano e não resisti em fazer piada sobre como o país é obcecado com armas de fogo, sendo que o seu porte é até legal em alguns estados. Brincadeiras à parte, o tema do desarmamento é um assunto recorrente no debate público, inclusive no Brasil. Mas independente do posicionamento a respeito, a questão me fez pensar sobre como as armas permeiam até a linguagem.
Reuni então algumas expressões populares na língua inglesa que se relacionam de alguma forma ao universo das armas. Quando pesquisei melhor, notei que muitos desses termos de fato se origiram nos Estados Unidos, alguns até datando da época do velho oeste. Então hoje vamos partir para o ataque e expandir o vocabulário em inglês com alguns gun idioms. Time to lock and load!
shotgun! to ride, call shotgun | andar no banco do carona
When you call shotgun or ride shotgun, it means that you get the privilege of sitting in the front passenger seat.
Quando você diz “shotgun” (tradução literal: espingarda) , isso te dá o privilégio de sentar no banco do passageiro da frente.
- You have to move, Timmy! I called shotgun first | Você precisa sair dai, Timmy! Eu pedi pra sentar na frente primeiro.
- Sally agreed to go to the supermarket with me as long as she can ride shotgun | Sally concordou em ir ao supermercado comigo, contanto que ela pudesse andar no banco do carona.
dodge a bullet | se safar, se livrar de algo
To be able to avoid a negative or unpleasant situation.
Tradução literal: desviar da bala. Quer dizer escapar de uma situação negativa ou desagradável.
- I didn’t have time to prepare for the meeting, but luckily it was postponed. Phew, I feels like I dodged a bullet there | Não tive tempo de me preparar para a reunião, mas felizmente ela foi adiada. Ufa, parece que me safei.
- We really dodged a bullet on that trip to the Bahamas that we missed. It seems that it’s been raining there all week | Nós realmente nos livramos de uma encrenca quando perdemos aquela viagem às Bahamas. Parece que está chovendo lá a semana toda.
jump the gun | queimar largada, se precipitar
To take action or start something too soon or before it is appropriate, to get ahead of oneself.
Jump the gun (tradução literal: pular a arma) significa agir cedo demais ou antes da hora certa.
- Let’s not jump the gun here, honey! I did well on my interview but I’m not sure I got the job yet, so it’s too soon to buy a new car | Não vamos nos precipitar, querida! Fui bem na entrevista, mas ainda não tenho certeza se consegui o emprego, então é muito cedo para comprar um carro novo.
- I jumped the gun and told Johnny that I was getting him a dog robot for Christmas. Now the toy is sold out everywhere and I’ll have to buy him something else | Eu queimei e disse ao Johnny que daria a ele um cão-robô no Natal. Agora o brinquedo está esgotado em todos os lugares e vou ter que comprar outra coisa para ele.
More to come next time! Fiquem de olho. See you soon!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Joel Salvador Ribeiro:
Well it’s all I need to speak english.
carol:
@Joel Salvador Ribeiro I’m glad to hear it, Joel. Thanks for reading our blog 😀