Hi, there! How’ve you been?
Hoje é sexta-feira e vamos acabar a semana aprendendo como se diz “dar com a língua nos dentes”. Sim, todos nós, uma vez ou outra, falamos o que não devemos, na situação errada. Temos algumas expressões para indicar tal ação.
Spill the beans – literalmente quer dizer derramar os feijões. Reza a lenda que, na Grécia antiga, os candidatos a entrarem em sociedades secretas passavam por um processo de seleção onde havia um jarro e os membros sêniores da sociedade votavam sim ao colocar um feijão branco no jarro, ou não, ao colocar um feijão preto. Às vezes, alguém acidentalmente derrubava o jarro e os feijões caíam, revelando, assim, os votos prematuramente. Veja alguns exemplos:
It was then that she threatened to spill the beans about her affair with the president.
Foi então que ela ameaçou abrir a boca sobre seu caso com o presidente.
There is a surprise party for Heidi on Wednesday. Please don’t spill the beans.
Tem uma festa surpresa para a Heidi na quarta-feira. Não vá dar com a língua nos dentes.
Let the cat out of the bag – literalmente quer dizer “deixar o gato sair do saco”. Lembra da expressão “comprar gato por lebre”? Então, o fulano vai à feira, compra uma lebre mas o vendedor coloca um gato em vez da lebre, pois é mais comum achar gatos soltos pela rua. Tal expressão tem correspondentes em holandês, Een kat in de zak kopen e em alemão Die Katze im Sack kaufen, e a primeira vez que foi usada na imprensa inglesa foi em 1760 na London Magazine:
We could have wished that the author… had not let the cat out of the bag.
Veja alguns exemplos:
I was trying to keep the party a secret, but Jim went and let the cat out of the bag.
Estava tentando manter a festa em segredo, mas o Jim tinha que dar com a língua nos dentes.
It’s a secret. Try not to let the cat out of the bag.
É um segredo. Tente não dar com a língua nos dentes.
Por esta semana é só! Tenha um ótimo fim de semana!
Comments:
Thais:
eu acabo sempre acabo fazendo isso, sem querer, é claro.
ótimo artigo.