A ovelha negra do rebanho é considerada a menos desejada. Isso porque a sua lã é tradicionalmente a menos valiosa por ser mais difícil de ser tingida. Claro, isso também além do fato de ela ser “diferente” das outras. Não é de surpreender, então, que a mesma expressão exista em inglês para se referir à pessoa “diferente” do resto da família:
ovelha = sheep
negra = black
a ovelha negra da família = the black sheep of the family
Eu sou a ovelha negra da família. = I’m the black sheep of the family.
As ovelhas são facilmente dirigidas, e ser levado em grupo sem pensar levou à comparação com o animal:
como ovelhas = like sheep
Eles foram atrás da promessa de uma revolução, como ovelhas. = They went after the promise of a revolution, like sheep.
Por isso que as pessoas que seguem um líder megalomaníaco formam um “rebanho”:
rebanho = flock
O ditador e seu rebanho deixaram o poder. = The dictator and his flock left power.
As ovelhas também podem servir para ajudar uma pessoa a dormir, “contando ovelhas”:
contar = count
contar ovelhas = count sheep
Fiquei acordado a noite inteira, contando ovelhas. = I stayed up all night counting sheep.
O “bode expiatório” também existe em inglês, só que o nome muda um pouco. No Dia de Reconciliação, antigamente se mandava uma cabra à floresta como símbolo da expiação do povo pelos pecados. O nome dado a esse privilegiado animal em latim era caper emissarius, traduzido ho hebraico azazel (nome próprio de um demônio), lido erroneamente como ez ozel (“cabra que foge”):
E Arão lançará sortes sobre os dois bodes: uma pelo Senhor, e a outra por Azazel. Então apresentará o bode sobre o qual cair a sorte pelo Senhor, e o oferecerá como oferta pelo pecado; mas o bode sobre o qual cair a sorte para Azazel será posto vivo perante o Senhor, para fazer expiação com ele a fim de enviá-lo ao deserto para Azazel. (Levítico 16:8-10)
A tradução em inglês, então, reflete esse erro linguístico:
escapar/fugir = escape
bode = goat
bode expiatório = scapegoat
Eu não quero ser o bode expiatório. = I don’t want to be the scapegoat.
Fonte: O inglês que você nem imagina que sabe, de Ron Martinez (Editora Campus). Compre os livros de Ron Martinez no Submarino.