Transparent Inglês
Menu
Search

Sobre ovelhas negras e bodes expiatórios Posted by on Feb 1, 2012 in Iniciante

A ovelha negra do rebanho é considerada a menos desejada. Isso porque a sua lã é tradicionalmente a menos valiosa por ser mais difícil de ser tingida. Claro, isso também além do fato de ela ser “diferente” das outras. Não é de surpreender, então, que a mesma expressão exista em inglês para se referir à pessoa “diferente” do resto da família:

ovelha = sheep
negra = black
a ovelha negra da família = the black sheep of the family
Eu sou a ovelha negra da família. = I’m the black sheep of the family.

As ovelhas são facilmente dirigidas, e ser levado em grupo sem pensar levou à comparação com o animal:

como ovelhas = like sheep
Eles foram atrás da promessa de uma revolução, como ovelhas. = They went after the promise of a revolution, like sheep.

Por isso que as pessoas que seguem um líder megalomaníaco formam um “rebanho”:

rebanho = flock
O ditador e seu rebanho deixaram o poder. = The dictator and his flock left power.

As ovelhas também podem servir para ajudar uma pessoa a dormir, “contando ovelhas”:

contar = count
contar ovelhas = count sheep
Fiquei acordado a noite inteira, contando ovelhas. = I stayed up all night counting sheep.

O “bode expiatório” também existe em inglês, só que o nome muda um pouco. No Dia de Reconciliação, antigamente se mandava uma cabra à floresta como símbolo da expiação do povo pelos pecados. O nome dado a esse privilegiado animal em latim era caper emissarius, traduzido ho hebraico azazel (nome próprio de um demônio), lido erroneamente como ez ozel (“cabra que foge”):

E Arão lançará sortes sobre os dois bodes: uma pelo Senhor, e a outra por Azazel. Então apresentará o bode sobre o qual cair a sorte pelo Senhor, e o oferecerá como oferta pelo pecado; mas o bode sobre o qual cair a sorte para Azazel será posto vivo perante o Senhor, para fazer expiação com ele a fim de enviá-lo ao deserto para Azazel. (Levítico 16:8-10)

A tradução em inglês, então, reflete esse erro linguístico:

escapar/fugir = escape
bode = goat
bode expiatório = scapegoat
Eu não quero ser o bode expiatório. = I don’t want to be the scapegoat.

Fonte: O inglês que você nem imagina que sabe, de Ron Martinez (Editora Campus). Compre os livros de Ron Martinez no Submarino.

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.