Irish Language Blog
Menu
Search

Archive by Author

Cad Atá I Do Stocasa? Posted by on Dec 9, 2011

(le Róislín) Cé acu seo ab fhearr leat?              nó             Sin píosa guail agus úll. Seo roinnt rudaí eile a bhíodh i stocaí páistí: oráistí milseáin bábógaí beaga beagáinín airgid yóyónna mirlíní póiríní Agus ar ndóigh, píosa guail don pháiste a bhí dána.  Nó…

Continue Reading

Stocaí Nollag Posted by on Dec 6, 2011

(le Róislín) Stoca.  Plural: stocaí [STOK-ee]  Now there’s a nice, fairly straightforward word in Irish!  Sock, socks.  Or “stocking, stockings.”  The translation depends somewhat on context, of course. Good news?  The words “stoca” and “stocaí” cannot be lenited, or eclipsed, or otherwise “initially mutated” because of the consonant cluster “st,” which never changes.  Even in…

Continue Reading

Happiness Is … Lots of Ways to Say “Happy” in Irish (including “Happy Christmas”) Posted by on Dec 3, 2011

(le Róislín) Recently we talked about some of the more whimsical (i.e. jingle-ish) ways to describe Christmas (“Holly Jolly” and “Berry Merry”) in English and pondered their translatability into Irish.  Today let’s get back to the more traditional Irish phrase, and look at its various forms (singular and plural, greeting and response): Nollaig Shona duit…

Continue Reading

“Holly,” “Jolly,” “Merry,” agus “Berry” – An nDéanann Siad Rím le Chéile i nGaeilge? Posted by on Nov 30, 2011

(le Róislín) Well, the answer is no, ní dhéanann siad rím le chéile i nGaeilge.  “Athdhúbaltaigh ríme” [pronunciation below] normally don’t when you translate their component parts from language to language.  For example, to attempt to translate a popular English rhyming reduplicative, “easy breezy,” in Irish you could choose from the following: easy: éasca, furasta…

Continue Reading

In Search of the Wild, Domestic, Whatever, Blueberry – as Gaeilge Posted by on Nov 27, 2011

(le Róislín) Some of you may remember the picture of the blueberry tart from the last blog (https://blogs.transparent.com/irish/toirtini-agus-diochlaontai/).   While the blueberry (and its kin, the bilberry, blaeberry, whortleberry, winberry, whinberry, bog bilberry, myrtle blueberry, and black-heart) may not be overwhelmingly associated with this time of year (an Fómhar), there’s no reason we can’t enjoy them…

Continue Reading

Toirtíní agus Díochlaontaí Posted by on Nov 24, 2011

(le Róislín) ‘Tis the season to be discussing milseoga of all sorts.  Starting with Halloween, at least in North America, the geataí tuile milseogra are opened and the tuile milseán starts.  (N.B.: milseog, dessert; milseán, a sweet, a piece of candy, here “of candy/sweets”; milseogra, confectionery, candy/sweets collectively). In the United States, it seems to…

Continue Reading

Cineálacha Pióg De Réir na nDíochlaontaí Posted by on Nov 21, 2011

(le Róislín) Well, probably only a language blog would mix pies (blasta!) with declensions (a grammar topic typically considered “tirim”), but here goes.  It actually will help provide the basics for how to say the names of different kinds of pies in Irish.  The key point is that the noun used to describe the pie…

Continue Reading

Older posts
Newer posts