Archive for 'Irish Language'
Rúdolf an Réinfhia – Redux (Cuid a Dó, 2/3), Plus Prefixes, Pronunciation and Linguistic Precision Posted by róislín on Dec 18, 2011
(le Róislín) Seo an dara chuid den leagan nua den cheistiúchán faoi Rúdolf (ceisteanna 11, 13, agus 14, agus na freagraí; beidh ceist 12 i mblag eile mar tá sí fada). Tá gluais bheag agus níos mó roghanna sna freagraí ann anois freisin. The nasc for the original (2009) is https://blogs.transparent.com/irish/ceistiuchan-faoi-rudolf-an-reinfhia/ and you’ll find an…
Rúdolf an Réinfhia – Redux (Cuid a hAon, 1/3) Posted by róislín on Dec 15, 2011
(le Róislín) As some of you may recall, we did a Rudolph questionnaire in this blog cúpla Nollaig ó shin. With so many new readers, I thought I’d do a new revised version of it. If you check the original (https://blogs.transparent.com/irish/ceistiuchan-faoi-rudolf-an-reinfhia/), you’ll see I am making some athruithe beaga and adding some nótaí maidir le fuaimniú. So I’ll actually…
In Ionad Bhur Stocaí … Paitíní Posted by róislín on Dec 12, 2011
(le Róislín) Not everyone gets their stocking-fillers in a stocking (stoca). In some areas, notably An Ísiltír, clogs (“klompen” in Ollainnis, “sabots” i bhFraincis) are used. In Irish, the word “paitíní” suffices for both “clogs” and “pattens,” the latter word being the closer cognate. Getting your Christmas gift in a clog pertained to Lá San…
Cad Atá I Do Stocasa? Posted by róislín on Dec 9, 2011
(le Róislín) Cé acu seo ab fhearr leat? nó Sin píosa guail agus úll. Seo roinnt rudaí eile a bhíodh i stocaí páistí: oráistí milseáin bábógaí beaga beagáinín airgid yóyónna mirlíní póiríní Agus ar ndóigh, píosa guail don pháiste a bhí dána. Nó…
Stocaí Nollag Posted by róislín on Dec 6, 2011
(le Róislín) Stoca. Plural: stocaí [STOK-ee] Now there’s a nice, fairly straightforward word in Irish! Sock, socks. Or “stocking, stockings.” The translation depends somewhat on context, of course. Good news? The words “stoca” and “stocaí” cannot be lenited, or eclipsed, or otherwise “initially mutated” because of the consonant cluster “st,” which never changes. Even in…
Happiness Is … Lots of Ways to Say “Happy” in Irish (including “Happy Christmas”) Posted by róislín on Dec 3, 2011
(le Róislín) Recently we talked about some of the more whimsical (i.e. jingle-ish) ways to describe Christmas (“Holly Jolly” and “Berry Merry”) in English and pondered their translatability into Irish. Today let’s get back to the more traditional Irish phrase, and look at its various forms (singular and plural, greeting and response): Nollaig Shona duit…
“Holly,” “Jolly,” “Merry,” agus “Berry” – An nDéanann Siad Rím le Chéile i nGaeilge? Posted by róislín on Nov 30, 2011
(le Róislín) Well, the answer is no, ní dhéanann siad rím le chéile i nGaeilge. “Athdhúbaltaigh ríme” [pronunciation below] normally don’t when you translate their component parts from language to language. For example, to attempt to translate a popular English rhyming reduplicative, “easy breezy,” in Irish you could choose from the following: easy: éasca, furasta…



