Children’s Books in Irish by Gwyneth Wynn: References, Links, and Vocabulary (pt. 1) Posted by róislín on Apr 22, 2017
(le Róislín) Crann agus cailleach agus broc, báisteach ar lá atá “breá” in intinn carachtar amháin, agus eachtraí Mhicí ar lorg an leoin agus sa bportach. These are some of the keywords describing Gwyneth Wynn’s children’s books. Our last two blogposts looked specifically at the two books about Micí (an madra) agus Teidí (an béar). …
Leabhar Eile le Gwyneth Wynn: Micí agus an Rí (Another Mini Irish Glossary) Posted by róislín on Apr 19, 2017
(le Róislín) In the most recent blog (nasc thíos), we looked at Gwyneth Wynn’s charming Micí ar an bPortach (1998) and provided a glossary of some of the interesting Irish vocabulary words contained in the book. Most of the entries had to do with digging, drying and “footing” turf. Today, we’ll look at another book…
An Irish Vocabulary Guide for Gwyneth Wynn’s ‘Micí ar an bPortach’ Posted by róislín on Apr 16, 2017
(le Róislín) One of my favorite Irish children’s books is Micí ar an bPortach by Gwyneth Wynn (An Gúm, 1998, ISBN 1-85791-226-8). Since some of you might also enjoy reading it, I thought I supply a little glossary to go with the story. While most of the vocabulary is pretty basic, there are some words…
A Vocabulary Comparison: ‘Spot the Puppy’ (English) and ‘Bran an Coileán’ (Irish) Posted by róislín on Apr 12, 2017
(le Róislín) Translations are hardly ever word for word or exactly literal. Languages are too idiomatic for most literal translations to flow well. We might expect this especially in songs, poetry and the Classics. But I thought it would interesting to look at a fairly simple text, and one that’s a lot of fun for…
An Easter Quiz in Irish: Ceistiúchán Cásca Posted by róislín on Apr 6, 2017
(le Róislín) How many Easter expressions can you come up with in Irish, and how many different forms of the word “Cáisc” are used? This blog is based an iarbhlag (3 Aibreán 2015), but instead of earlier approach of filling in the blanks, which gives more prompting, this one has complete phrases to be translated. …
Go raibh maith agat, a Alsandair! Posted by róislín on Apr 6, 2017
Ní cuid den bhlag é féin é an nóta seo ach nóta buíochais chuig Alexander a dúirt “Thanks for explaining the usage of ‘Gaelach’ vs. ‘Éireannach’, Róislín!” (March 27 at 2:15pm). Tá áthas orm gur thaitin an bhlagmhír sin leat!
Bia le Beoir (Aguisín): One More Irish Phrase for a Beer-friendly Snack Food, Cuid / Part 2C of 2 Posted by róislín on Mar 31, 2017
(le Róislín) Finally, we’ve gotten to the end of our “sraith taobh istigh de shraith.” We started with the addition of “craiceann muiceola friochta” the list of “sneaiceanna le n-ithe le beoir.” That led to a discussion of various other types of meat (besides “muiceoil“) whose Irish names are compound words ending in “-fheoil” or…