Tag Archives: fuaimniú
Gluaisín do ‘Ó Tillich go (Henry) Bemis: Solitude vs. Loneliness agus Dearcadh na Gaeilge’ Posted by róislín on Aug 30, 2013
(le Róislín) Looking over the last blog, ar “uaigneas” agus “aonaracht,” I thought some léitheoirí might welcome a gluaisín ([GLOO-ish-een] little glossary) and cuidiú [KWIDJ-yoo] le fuaimniú [FOO-im-nyoo, with that “-ny-” like the “-ny-” in “canyon”]. If you didn’t get a seans [shanss] to read an blag sin yet, seo an nasc: https://blogs.transparent.com/irish/o-tillich-go-henry-bemis-solitude-vs-loneliness-agus-dearcadh-na-gaeilge/ . If…
Fuaimniú, /fuəm’n’u:/, [FOO-im-nyoo] (Pronunciation x3) Posted by róislín on Aug 24, 2013
(le Róislín) A few weeks ago, I received a request for more pronunciation tips, so this blog will be dedicated to pronouncing some of the vocabulary in “Deir Tusa ‘Slán,’ Deirimse ‘Haló’ (Saying ‘Hello’ and ‘Goodbye’ in Irish, Cuid a hAon: Hello), which was published several months ago (24 Bealtaine 2013). Go raibh maith agat…
Cluiche Meaitseála faoi na Cluichí Oilimpeacha (An Olympics Matching Game) Posted by róislín on Jul 27, 2012
(le Róislín) Bhuel, the season is upon us, Cluichí Oilimpeacha 2012. So this is a good time to practice various words related to “Olympic” itself. First, let’s consider what the word “Olympic” itself means, going back the original Gréigis. Yes, we have “Sliabh Oilimpeas” and “Oilimpia,” an mhachaire sa Ghréig where the games used to…
Cúig Fhrása (Béarla) Gan Mhaith (De Réir Fhionntán Uí Thuathail aka Fintan O’Toole) (Cuid 2/4) Posted by róislín on Jan 8, 2012
(le Róislín) Remember what gátar, déine, and tarrtháil have in common? Hmmm, the first two have related meanings and are nearly interchangeable (beart gátair, austerity measure; cáinaisnéis déine, austerity budget) but “tarrtháil” is completely different in function as well as meaning. It’s an ainmfhocal briathartha, not a gnáthainmfhocal (ordinary noun). We could also note that…
Cúpla Teanga Eile (Cathú Dochloíte): Gearmáinis, Gaillis, Ollainis, Seicis, srl. Posted by róislín on Aug 22, 2009
Ah, well, this is still only barr an chnoic oighir. But, cén dochar? I’ve picked some representative figures here to illustrate someone saying they speak a given language. Is mise Johann Wolfgang von Goethe. Labhraím Gearmáinis. Is muide Asterix agus Obelix. Labhraímid Gaillis agus Laidin. Is mise Vincent Van Gogh. Labhraím…
“Ga-sheol go Filideilfia nó go Detroit mé, a Scotty! Tá mé ag iarraidh an Taispeántas (Exhibition) ‘RéaltAistear’ a fheiceáil.” Posted by róislín on Aug 4, 2009
Tá a fhios agam go bhfuil daoine (agus b’fhéidir neacha eile!) amuigh ansin a bhfuil suim acu sa Ghaeilge agus sna cláracha agus sna scannáin RéaltAistear (Star Trek). Faoi láthair tá an taispeántas i bhFilideilfia ag an Institiúid Franklin (www.fl.edu) agus i nDetroit ag an Detroit Science Center (www.detroitsciencecenter.org). Seo cúpla frása ón seó…
The Ins and Outs of Immigration and Emigration Terminology – Inimirce agus Eisimirce i nGaeilge Posted by róislín on Jul 5, 2009
(le Róislín) We recently had a ceist (question) about some terms having to do with inimirce (immigration). Seo samplóir téarmaí: port eisimirce, emigration port, mar shampla, An Cóbh, Co. Chiaraí port inimirce, immigration port, mar shampla, Filideilfia, Pennsylvania A similar term is “longphort iontrála,” lit. ship-port of entry That last term…