Tag Archives: Gaeilge
Which Came First?: “O, Sagt, Könnt Ihr Sehen?,” or “Ó Abair An Léir Dhuit?,” ” Aue! se’i e vaai?” Posted by róislín on Jun 30, 2012
(le Róislín) If you’ve made your way through all four verses of “An Bhratach Gheal-Réaltach,” both i mBéarla agus i nGaeilge, perhaps you’d also like to test your knowledge of other translations. Can you match up the year in which the anthem was translated into the following languages? Their names are given in Irish, to…
Ó Abair An Léir Dhuit, Véarsa 4: Oh, Say Can You See, 4th (and final) verse (Amhrán Náisiúnta na Stát Aontaithe) Posted by róislín on Jun 27, 2012
(le Róislín) The Irish expression for “to leave no stone unturned” is reasonably apropos here. In Irish, it’s not actually expressed as a negative injunction (“don’t leave it unturned”) but rather as a positive instruction (“turn” it, or more literally “search it”) The phrase is “dóigh agus andóigh a chuardach,” literally “to search every…
Súgach go Deargmheisce: From “Tipsy” to “Dead-drunk” in Irish Posted by róislín on Mar 7, 2012
(le Róislín) From “súgach” to “ar deargmheisce,” the Irish language has numerous ways to indicate stages of intoxication. This is, once again, just the tip of the vocabulary iceberg, but one has to start somewhere! Here are some phrases to help get you ready for Lá Fhéile Pádraig (aka Lá ‘Éile Pádraig aka St. Patrick’s…
“Holly,” “Jolly,” “Merry,” agus “Berry” – An nDéanann Siad Rím le Chéile i nGaeilge? Posted by róislín on Nov 30, 2011
(le Róislín) Well, the answer is no, ní dhéanann siad rím le chéile i nGaeilge. “Athdhúbaltaigh ríme” [pronunciation below] normally don’t when you translate their component parts from language to language. For example, to attempt to translate a popular English rhyming reduplicative, “easy breezy,” in Irish you could choose from the following: easy: éasca, furasta…
Foirmeacha Iolra le “-aithe” agus le “-aí” (Plural Forms) Posted by róislín on Oct 24, 2011
(le Róislín) In the last few blogs, we’ve used words like “zombaí” (plural: zombaithe) and “moncaí” (pl. moncaithe), as well as “stocamhoncaí” and “stocamhoncaithe,” for “sock monkey(s).” It may just be my memory, but I don’t remember stocamhoncaithe zombaí ever being so popular before this year’s Oíche Shamhna (Halloween 2011) In Irish, it would be…
9/11: 11 Meán Fómhair Posted by róislín on Sep 3, 2011
(le Róislín) September will always be remembered, at least for lucht labhartha na Gaeilge i Meiriceá, as the “9/11” month. While there could be a solid month of blogs on the topic of “ionsaithe 11 Meán Fómhair,” this blog will look just at the terms for the day itself. Perhaps some upcoming blogs can address…
Beagáinín Eile faoi Théarmaí Vailintín: “Macushla” Mar Ainm Bó Posted by róislín on Feb 23, 2011
(le Róislín) CGL, Hollywood atá i gceist anseo. GRMA do Christín as an tagairt (reference) don bhó “Macushla” a sheoladh isteach. Tá a nóta sna nótaí tráchta (comments) don bhlag seo, 2/17/11 “Níos Mó Téarmaí Vailintín”. Cuirfidh mé Gaeilge ar ainm an scannáin ina bhfuil “Macushla” in “bónaisteoir tacaíochta” agus b’fhéidir go n-aithneoidh sibhse…