Tag Archives: muiceoil
Corned beef (mairteoil shaillte) or corned pork (muiceoil shaillte) — cé acu is fearr leat? Posted by róislín on Mar 15, 2018
(le Róislín) The more I read about “mairteoil shaillte” (corned beef), the more I end up reading about “muiceoil shaillte” (corned pork)! There seems to be endless debate as to whether “corned beef and cabbage” is actually Irish, or is it Irish-American? Also, some people say that “muiceoil shaillte” is more traditionally Irish than “mairteoil…
Irish Vocab Round-up for the “Corned Beef” (mairteoil shaillte) Blogpost Posted by róislín on Mar 12, 2018
(le Róislín) This blogpost is a follow-up to the recent post on “mairteoil shaillte agus cabáiste,” a typical St. Patrick’s Day dinner (dinnéar tipiciúil Lá Fhéile Pádraig) in America (nasc thíos) Today we’ll look at the words for various food items in the corned beef and cabbage dinner and how they are described. We’ll pay…
Bia le Beoir (Aguisín): One More Irish Phrase for a Beer-friendly Snack Food, Cuid / Part 2C of 2 Posted by róislín on Mar 31, 2017
(le Róislín) Finally, we’ve gotten to the end of our “sraith taobh istigh de shraith.” We started with the addition of “craiceann muiceola friochta” the list of “sneaiceanna le n-ithe le beoir.” That led to a discussion of various other types of meat (besides “muiceoil“) whose Irish names are compound words ending in “-fheoil” or…
Bia le Beoir (Aguisín): One More Irish Phrase for a Beer-friendly Snack Food, Cuid / Part 2A of 2 Posted by róislín on Mar 26, 2017
(le Róislín) In our most recent blogpost (nasc thíos), we looked at Irish phrases for fried pork rinds aka cracklings and/or scratchings, good pub munchies, whatever you call them. And we also went through the variations of the word “muiceoil” (pork) so you can now fill in the correct way to complete the following phrase…
Bia le Beoir (Aguisín): One More Irish Phrase for a Beer-friendly Snack Food, Cuid / Part 1 Posted by róislín on Mar 23, 2017
(le Róislín) Well, it may not have quite the linguistic sizzle as the phrase “pork scratchings” (US equivalent “cracklins” or “cracklings”), aka “fried pork rinds,” but here’s the Irish for the bia sneaice in the picture above, quite straightforwardly: craiceann muiceola friochta (skin + of pork + fried). [Agus seo aguisín don aguisín seo: no sooner…
Ón Teanga Taíno go Gaeilge (‘barabicu’ go ‘beárbaiciú’) Posted by róislín on May 22, 2014
(le Róislín) In the last blog, we referred to “séasúr na mbeárbaiciúnna” (barbecue season) while discussing the Irish word “citseap” (from the Chinese ‘kôe-chiap’ or its Malay variation). This blog will look more closely at the word “beárbaiciú” itself, which, clearly enough, means “barbecue.” Or should that be “barbeque”? Or “bar-b-q”? Or BBQ? Or, “the…
Deireadh Fómhair agus Mí na Samhna: Séasúr na bPuimcíní (Pumpkin Season) Posted by róislín on Oct 15, 2013
(le Róislín) In some previous blogs, we’ve counted pumpkins (puimcín amháin go fiche puimcín, srl.) and talked about smashing them (for which I finally decided on “smidiríní a dhéanamh de phuimcín“); tá cúpla nasc thíos. In this blog we’ll look a little further into different forms of the word “puimcín,” glance at its history (i…