Tag Archives: pronunciation
Oíche Shamhna – The Eve of Samhain (October 31) Posted by róislín on Oct 21, 2009
(le Róislín) Uair amháin agus mé ag spaisteoireacht i bpasáiste na ngníomhfhigiúirí (na mbábóga aicsin) i siopa ilrannach, cé a chonaic mé ag stánadh anuas orm trí phacáistíocht thrédhearcach phlaisteach ach carachtar ó Ghostbusters darbh ainm “Sam Hain”! Bhain sin preab asam! That startled me! So, what was that all about? As late…
“Ga-sheol go Filideilfia nó go Detroit mé, a Scotty! Tá mé ag iarraidh an Taispeántas (Exhibition) ‘RéaltAistear’ a fheiceáil.” Posted by róislín on Aug 4, 2009
Tá a fhios agam go bhfuil daoine (agus b’fhéidir neacha eile!) amuigh ansin a bhfuil suim acu sa Ghaeilge agus sna cláracha agus sna scannáin RéaltAistear (Star Trek). Faoi láthair tá an taispeántas i bhFilideilfia ag an Institiúid Franklin (www.fl.edu) agus i nDetroit ag an Detroit Science Center (www.detroitsciencecenter.org). Seo cúpla frása ón seó…
Blianta Go Leor — Years Galore, Except the Donkey’s! Posted by róislín on Jun 29, 2009
(le Róislín) You may have noticed Transparent’s recent Word of the Day, bliain (year) or an bhliain (the year). Care to guess how many forms of this word are in common use? Well, there’s the lenited form (an bhliain), the special form used after the numbers 3, 4, 5, and 6 (bliana), the eclipsed “special”…
Pronunciation tips for Mamó, Móraí, and Daideo (Grandma/Granny and Grandpa) Posted by róislín on Jun 5, 2009
(le Róislín) There have been numerous inquiries on how to pronounce these words, since the previous blogpost on this topic came out (nasc thíos), so here are some tips: To pronounce Mamó: the final vowel is long, so it gets extra emphasis: mam-OH To pronounce Móraí: the emphasis is on the first syllable, which sounds like…
Being a Gael-Mheiriceánach, Gael-Cheanadach, or Gael-Astrálach, or Any Other Nationality “as Gaeilge” Posted by róislín on May 31, 2009
We recently discussed the various ways to use the word “Gael-Mheiriceánach” to say something is “Irish-American” or “I am an Irish-American.” Let’s go global and discuss some more possibilities. If you’re one of about 4.5 million Canadians with Irish ancestry, you could say, “Is Gael-Cheanadach mé.” If you’re one of almost 2 million Irish-Australians…
Deir seachtar (7) i nGaeilge gur “Gael-Mheiriceánaigh” iad ach deir 2805, “I’m (an) Irish-American,” de réir cuardach Google Posted by róislín on May 28, 2009
(le Róislín) “Deir seachtar (7) i nGaeilge gur ‘Gael-Mheiriceánaigh’ iad ach deir 2805, ‘I’m (an) Irish-American,’ de réir cuardach Google.” Well, that blog title should be an attention-getter! Not that Google searches are “bun agus barr an scéil” (the be-all and end-all) of information gathering, but this search result does provide food for thought. This article…
An Bliosán Gréine (Jerusalem Artichoke): Ainm Contráilte i mBéarla ach “Neamhchontráilte” i nGaeilge (An English Misnomer but Irish “Non-Misnomer”) Posted by róislín on May 25, 2009
Tamaillín ó shin (a little while ago, May 6 to be specific), I hinted at a discussion of the term “Jerusalem artichoke” in Irish. And why not? It’s suimiúil (interesting) on several counts: “luibheolaíocht” (botany), “logainmníocht” (toponymy), “sanasaíocht” and “bréagshanasaíocht” (etymology and pseudo-etymology), “cócaireacht” (cooking), and “eolas contráilte”(misinformation), to name just a few. You…