Irish Language Blog
Menu
Search

TBO and other Irish phrases with ‘orm’ Posted by on Apr 16, 2015 in Irish Language

(le Róislín)

Hmm, first, where’s the “orm,” you might ask.  If we spell out “TBO,” in an Irish context, we get “Tá brón orm,” which means ________ (freagra thíos).

Before we go any further with the “orm” phrases, imdhealaímis.   What else can “TBO” stand for, i mBéarla.

Bhuel, seo ceann do lucht Tampa, Florida — tá a fhios agaibh cé sibhse!  Cén fáth a bhfuil “TBO” ar ainm shuíomh Idirlín The Tampa Tribune (www.tbo.com).  Cén fáth nach “ttt.com” atá ann?  Cá as an “b” agus and “o” sin?

Seachas sin, seo cúpla TBÓnna eile (i mBéarla), agus más féidir liom, an Ghaeilge atá orthu:

TBO – to be honest (mar ní chloistear an “h” san fhocal “honest”).  Gaeilge (Uladh): leis an fhírinne a dhéanamh.  Hmmm, “LAFAD” — an ndeirtear sin?  I mBéarla, deirtear “TBH” freisin (“to be honest”), ach an fhadhb leis an bhfrása sin — ciallaíonn sé a lán rudaí eile i mBéarla chomh maith, “Teddy Bear Hospital,” “Total Body Hug,” “Tyramine Beta Hydroxylase” agus “Tight Binding Hamiltonian” freisin.  Mh’anam!

TBO – to be ordered.  Gaeilge: le hordú

TBO – Tamil Box Office (cainéal teilifíse i Singeapór).  I nGaeilge: Díoloifig Tamailise, más leis an teanga is mó a bhaineann an téarma “díoloifig,” nó “Díoloifig Thamalach,” más aidiacht atá i gceist.

TBO – trajectory based operations.  An Ghaeilge air sin?  Oibríochtaí bunaithe ar ruthag, is dócha.  Eolas níos cruinne ag aon rialtóir aerthráchta atá ar an liosta?

Bhuel, sin cúpla sampla den ghiorrúchán “TBO” i mBéarla.  For the rest of this blog, we’ll look at some other phrases typically expressed in Irish with the structure “Tá __ orm.”  Of course, all of these could also show up with other forms of the preposition as well (ort, air, uirthi, orainn, oraibh, orthu, and the basic “ar” as in “ar an mbuachaill” or “ar an gcailín“), but these would probably be less likely in short emails and “teachtaireachtaí téacsaise.

The sentence “Tá brón orm” uses a structure typical in Irish for expressing emotions and feelings or indicating illness.  Here are some more examples.  An dtuigeann tú iad go léir?

2) Tá áthas orm.

3) Tá náire orm.

4) Tá ocras orm.

5) Tá tart orm.

6) Tá slaghdán orm.

Hmm, an ndeirtear iad seo: TAO, TNO, TOO, TTO, TSO.  Ceist do bhlag eile!

I can’t help but notice the similarity in sound between “TBO” (ráite mar litreacha) and “Tebow.”  Ach níl baint ar bith (BAB?) eatarthu, seachas an fhuaim (the sound).   If we really wanted to say Tebow was sad or sorry about something, bypassing his first name, we’d switch to “ar” for the “on” part (Tá brón ar Tebow).  The word “orm” specifically means “on me.”  BTW, everyone remembers the helping vowel sound in “orm,” right?  So it sounds like “OR-um.”

And finally, céard faoi seo:

Tá brón ar an mBrony.   Tá brón ar na Bronies.

And I suppose if we wanted to get very non-sequiturish, we could say:

Níl bró ag an mBrony agus mar sin tá sé brónach.

Not that there’s any special reason why a Brony should have a quern, but it just sounds cool to say it.

Or we could try, “Ní fiú brobh bró an Bhrony,” although that would be a pretty far-fetched statement also.

None of which has anything to do with colloquial American English term, “bro.”  But I hope you found the expressions and abbreviations useful.   SGF — Róislín

Freagraí

1) Tá brón orm. I’m sad, I’m sorry, lit. Sadness/sorrow is on me.

2) Tá áthas orm. I’m happy

3) Tá náire orm.  I’m ashamed/embarrassed.

4) Tá ocras orm.  I’m hungry.

5) Tá tart orm.  I’m thirsty.

6) Tá slaghdán orm.  I have a cold, lit. a cold is on me.

Tags: , ,
Keep learning Irish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Leave a comment: