Mimì La Gatta – part 3 – La mia Ava Posted by Serena on Jan 30, 2011 in Italian Language
Sono figlia unica di una figlia unica di una gatta genovese. Lei stessa era discendente di una gatta cacciaratti portoghese, che è arrivata dal di là della ‘Grande Acqua’ su un veliero a tre alberi. |
I am the only daughter of the only daughter of a cat from Genoa. She herself was the descendent of a Portuguese rat-catcher, who arrived from beyond the ‘Great Water’ aboard a three masted sailing ship. |
È impossibile per me immaginare questa ‘Grande Acqua’ che gli umani chiamano il Mar Mediterraneo. Sono nata e vissuta sempre nell’entroterra, e l’unica grande acqua che ho mai visto era una pozzangherona che si era formata quando il giardinetto è stato allagato dalla pioggia torrenziale dell’anno scorso. |
It’s impossible for me to imagine this ‘Great Water’ which humans call the Mediterranean Sea. I was born, and have always lived inland, and the only ‘great water’ I have ever seen was a huge puddle that formed when the garden was flooded during last year’s torrential rain. |
Mi hanno detto che per cominciare a capire com’è attraversare il mare su una nave devo immaginare di essere una formica appoggiata su una foglia di castagno che galleggia su quella pozzanghera, e ogni tanto viene soffiata dalla brezza finché non arriva sulla sponda. |
I’ve been told that in order to begin to understand what it’s like to cross the sea in a boat I must imagine that I’m an ant balanced on a chestnut leaf, floating on that huge puddle and being blown every now and then by the breeze, until it arrives at the shore. |
Di solito i gatti cacciaratti non sbarcano mai, sono nati e restano tutta la vita a bordo. Vanno molto fieri del lavoro che fanno, e sono molto apprezzati dai marinai che credono che, oltre ad eliminare i roditori, portino fortuna. |
Rat-catchers never usually leave their ship, they are born aboard, and spend all their lives there. They are very proud of the work they do, and very much appreciated by the sailors, who believe that apart from getting rid of rodents they bring good luck. |
Il veliero era ormeggiato da tre giorni nel porto di Genova a scaricare le sue merci esotiche. L’indomani all’alba sarebbero partiti di nuovo verso sud, e per i marinai era l’ultima opportunità per godersi l’ospitalità delle belle fanciulle genovesi, per ubriacarsi e fare le loro solite zuffe. |
The sailing ship had been moored for three days in the port of Genoa, unloading its exotic goods. The next day at dawn it would depart once more to the south, and for the sailors it was the last opportunity to enjoy the hospitality of the beautiful Genovese lasses, get drunk, and have their usual scraps. |
Luisa, la mia ava, dormiva nel suo posto preferito, in una vecchia cassa di legno piena di stracci in un angolo della cambusa. Paolo, il cuoco, dormiva nel suo posto preferito, su dei sacchi di farina vicino al forno. E la fiamma, chiusa dentro al forno e annoiata da morire, scorse la sua opportunità per scappare e farne di tutti i colori. |
Luisa, my ancestor, was sleeping in her favorite place, inside an old wooden box full of rags in a corner of the galley. Paolo, the cook, was sleeping in his favorite place on some sacks of flour near the oven. And the flame, who was shut inside the oven and bored to death, glimpsed her opportunity to escape and get up to all sorts of mischief. |
Fu Luisa la prima ad accorgersene ed a dare l’allarme con un forte miagolio, ma la fiamma, che era molto furba e giocherellona, vide una damigiana piena d’olio, ci saltò dentro e nel giro di un attimo crebbe a dismisura. Il cuoco Paolo, adesso finalmente sveglio, fece l’errore fatale di gettare acqua sul fuoco, e la fiamma, ormai diventata un piccolo inferno, saltò e divampò in tutte le direzioni. |
Luisa was the first to realize what was happening, and to give the alarm with a loud miaow, but the flame, who was very crafty and playful, saw a demijohn full of oil, jumped in, and in an instant grew out of all proportion. Paolo the cook, having finally woken up, made the fatal mistake of throwing water onto the fire, and the flame, by now a small inferno, leapt and burst out in every direction. |
Terrorizzata dal calore e dalle volute del fumo acre, Luisa fuggì dalla sua cassa e, con tre balzi incredibili, atterrò sulla testa di Paolo, poi sul davanzale della finestra aperta, e con un ultimo salto spettacolare, proprio nel momento in cui la fiamma si allungava vogliosamente verso la sua coda, fuori sulla banchina, dove si ritrovò per la prima volta in vita sua sulla terraferma. E fu così che una gatta cacciaratti portoghese diventò una gatta genovese della strada. |
Terrified by the heat and billowing acrid smoke Luisa, in three tremendous leaps, fled from her box up onto Paolo’s head, then to the sill of the open window, and with one spectacular final jump, just as the flame reached up greedily for her tail, out onto the quay, where she found herself for the first time in her life on terra firma. And that’s how a Portuguese rat-catcher became a Genovese street cat. |
Tutto questo lo racconto a mio figlio accoccolato accanto a me nel fieno della stalla. Anche lui imparerà la nostra storia così come mi è stata tramandata di generazione in generazione. |
All of this I tell to my son, cuddled up beside me on the hay inside the stable. He too will learn our story, just as it has come down to me from generation to generation. |
Tags: Mimì La Gatta, Mimì tha Cat
Keep learning Italian with us!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Yvonne:
Oh my goodness, this gets more nail biting all the time. Mimi, no wonder you have the heart of a lion, with an ancestor like that!
Michelle:
Mimi,
My feline friend Lili and I await the details of your continued adventures.
Perhaps a book someday…compiled from your blog?
You are a wonderful story teller.
Michelle and Lili
Serena:
@Michelle Grazie Michelle e Lili la gatta, ma dici un libro? beh, ci stavo proprio pensando….
con tante fusa affetuose, Mimì
Jeannet:
Va come va nella vita degli umani. Di generazione in generazione cambia molte cose cambia a male
o meglio. Mimì ora un po’afosa d’acqua e ora il coraggio di la su’ava Louisa per scappare.
Ma sui foster parenti non sono felice quando oltre la fortuna mancano loro cacciaratta roditori,
Warsan Noor:
First of all, let me start by congratulating you on an excellent blog. I’ve learned so much from it.
That being said, I have a grammar question.
In this part of the sentence ” sono molto apprezzati dai marinai che credono che, oltre ad eliminare i roditori, portino fortuna”, why do you use the subjunctive form of the verb ” portare”?
Thank you in advance.
Serena:
@Warsan Noor Salve Warsan, e grazie per i complimenti.
You asked:
The answer is because of the ‘credono che’ (they believe that), we use the subjunctive after verbs that express beliefs, wishes, desires, thoughts, hopes, etc.
Spero che tu abbia capito, saluti da Serena
Phyllis MacAfee:
Mimi la Gatta is a great storey. I hope to see more like this. And it is helping me to learn the language at the same time.
jacqueline michon:
Don’t believe a word of it. Sorry. Mimi told me a completely different story.
Love Jacqui.
Serena:
@jacqueline michon I told you bedtime stories Jacqui … they were just fiction. It was my way of saying “thank you for letting me and Cocò sleep on your bed” when you came to stay with us at Christmas.
This however is a true story.
Tante fusa affetuose da Mimì e Cocò
Jeannet:
Ciao Serena,
Aprezzo molto quelle blogi per imparare la vita
italiana scritto in italiano sostenuto per la
traduzione.
Grazie mille
saluti da Jeannet
Joan:
Complimenti a Jeannet! Tra i molti mesi che leggo i sui commenti, posso vedere sviluppare sempre piu suo italiano!
Joan
Serena:
@Joan Complimenti anche a te Joan! Sì, hai raggione, Jeannet sta migliorando molto.
Infatti, mi piace tanto quando i miei lettori rispondono in Italiano, perché è così che si impara, vero?
Continuate così, saluti da Serena
Charles Laster:
This might make a good children’s book.
andreas:
Salve Serena,
Che storia tanto bella! Questa soria davvero merita di essere un libro.
Andreas