Italian Language Blog
Menu
Search

A Hat Full of Cherries Posted by on Nov 12, 2008 in Culture

I’ve just finished reading Un cappello pieno di ciliege (A Hat Full of Cherries), the last book by Oriana Fallaci posthumously published on the 31st July 2008, and I thoroughly enjoyed it.

Oriana Fallaci (1929-2006) was a famous journalist, war-reporter and writer. She had always been interested in her family history, an interest nurtured by the memory of a chest containing family memorabilia, which included a lute, a paper model of a sailboat, a pillowcase covered in handwriting, and a homemade Italian flag. When a few years ago Fallaci was diagnosed with cancer, she felt compelled to investigate her genetic heritage, to discover why she was the person she was, and which distant members of her family she felt more related to. Whilst the family history is thoroughly researched and documented, the book is clearly a work of fiction and not a biography as such. In fact while researching through archives and parish registers, Oriana felt that she could imagine the lives of some her ancestors very clearly, and that she had to give voice to them by developing them into autonomous characters. This voluminous novel (864 pages) is in fact divided into four separate books, each one portraying one couple of progenitors chosen from one of her four grandparents families.

The “hat full of cherries” refers to the hat that Caterina Zani, Oriana’s arcavola (distant ancestor) in the first book, wears on the day she is meant to meet her future husband. The hat was decorated with real cherries, and at the end of the morning Caterina takes the hat off and starts eating them!

The aim of the whole book is to explain Oriana’s existence; therefore the writer’s own voice can be heard all the way through. The story is interspersed with comments such as “when I lived Caterina’s life” or “I don’t like the idea that his genes are present in my genes, but I have to accept it!” which give the idea that her ancestors lives are part of her genetic heritage, and the writer had already lived many lives through her progenitors. However the most remarkable thing for Oriana Fallaci throughout the book is the fact that so many times over the centuries, because of the hazardous nature of chance events, she “had run the risk of not been born!”

Another peculiarity of the novel is the fact that the writer speaks directly to the reader with remarks such as “do you remember?” as if he or she were present at the event.

I don’t really want to say too much about the book, as I would only spoil it. I simply want to say: thank you Oriana for your last beautiful present!

 

Grazie Oriana!

 

 

Tags:
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Ken Hanson:

    Hello! ..love Oriana’s work – have read most of it. Am wanting to find an English edition, and having a hell of a time doing so. =/

    I would be most grateful if someone there, could advise me on where / how to obtain one.

    Grazie

    Ken Hanson

    • Serena:

      @Ken Hanson Salve Ken! I like Oriana Fallaci’s books too, and I have quite a few of them, but they are all in Italian, of course. I hope some readers will be able to help you. In bocca al lupo!
      Serena

      • Ken Hanson:

        @Serena Hello Serena!

        Thanks for the response.

        Fallaci – an Amazing woman; consummate writer..

        and, a sad literary loss.

        I cannot understand why it should be difficult to locate a copy of “A Hatful of Cherries”.

        I honestly worry that some entity would try suppressing her work.. and am bothered by the possibility.

        Anyway, I will continue in my quest.

        Ciao!

        Ken

        • Serena:

          @Ken Hanson Salve Ken, I believe that Oriana Fallaci’s posthumous book hasn’t been translated into English, unfortunately. I don’t know why, as it’s so beautiful.

          Saluti da Serena

          • Ken Hanson:

            @Serena Hello again, Serena..

            ..still holding out hope, that someone will have the good sense to publish A Hatful of Cherries; in English.

            Am curious.. are you in Italy?

            Best regards,

            Ken

  2. Ken Hanson:

    I AM BEFUDDLED.. AND SADDENED, THAT HER LAST WORK HAS NOT BEEN PUBLISHED IN ENGLISH; ESPECIALLY AS RELEVANT AS I BELEIVE SHE STILL IS.

  3. Ken Hanson:

    Am continuing to hope for an English translation of “A Hat Full of Cherries”.
    It saddens me that she is not more well know; I feel she is as relevant today, as ever.


Leave a comment: