Italian Language Blog
Menu
Search

A Very Typical Italian Joke Posted by on May 28, 2014 in Culture

Uncle Luciano loves telling jokes, and every time we go out to the restaurant with him he manages to come up with some new ones. Here’s a joke that is very typically Italian as it uses for its theme marital fidelity and religion:

Due uomini sono morti e si trovano all’ingresso del Paradiso, davanti a San Pietro per essere giudicati. San Pietro si rivolge al primo uomo e gli chiede: “Hai mai tradito tua moglie?”
Two men die and find themselves before Saint Peter to be judged at the gates of Paradise. Saint Peter turns to the first man and asks him: “Have you ever betrayed your wife?”

Il primo uomo risponde: “No, mai!”
The first man replies: “No never”

San Pietro, avvicinandoglisi un po’ di più, dice: “Ne sei proprio sicuro?”
Moving a bit closer, Saint Peter says: “Are you really sure?”

L’uomo, esitando, confessa: “Beh, veramente … forse … una volta sola”
Hesitating, the man confesses: “Well actually … maybe … just one time”

A questo punto San Pietro gli dà un paio di chiavi dicendo: “Visto che hai tradito tua moglie una volta sola hai diritto ad una Fiat Panda per andare in giro per il Paradiso. Eccoti le chiavi”
At this point Saint Peter gives him a set of keys saying: “Seeing that you only betrayed your wife once you have the right to a Fiat Panda to drive around Paradise in. Here are the keys”

Il primo uomo prende le chiavi e se ne va via con la sua Panda.
The first man takes the keys and sets off in his Panda.

salvataggio-anime-colored

San Pietro rivolge la stessa domanda al secondo uomo: “Hai mai tradito tua moglie?”
Saint Peter asks the same question to the second man: “Have you ever betrayed your wife?”

Il secondo uomo risponde fermamente: “No, mai! Le sono sempre stato fedelissimo!”
The second man replies firmly: “No never! I’ve always been completely faithful to her!”

San Pietro, soddisfatto, gli dice: “Va bene, visto che non hai mai tradito tua moglie tu hai diritto alla Ferrari. Eccoti le chiavi”
Satisfied, Saint Peter says to him: “Okay, seeing as you’ve never betrayed your wife you have the right to a Ferrari. Here are your keys”

Il secondo uomo tutto contento se ne va via con la Ferrari.
The second man very happily sets off in his Ferrari.

porta-stretta

Passa un po’ di tempo, il primo uomo mentre va in giro con la propria Panda ogni tanto incrocia la Ferrari che sfreccia veloce per il Paradiso. Un giorno vede la Ferrari ferma in un parcheggio, e il suo proprietario in piedi appoggiato alla macchina che piange sconsolato. Gli si avvicina e gli chiede: “Perché piangi, tu che sei qua in Paradiso e hai addirittura la Ferrari?”
A bit of time passes, every now and then, as he drives around in his Panda, the first man passes the Ferrari speeding around Paradise. One day he sees the Ferrari standing in a car park, and its owner leaning against it crying disconsolately.. He goes up to him and asks: “Why are you crying, you’re here in Paradise and you’ve even got a Ferrari?”

L’uomo con la Ferrari scuotendo la testa gli risponde: “Perché poco fa ho incrociato mia moglie … era su una bicicletta!”
Shaking his head, the man with the Ferrari replies: “Because I just passed my wife … and she was riding a bicycle!”

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Paolo:

    Il verbo “avvicinare” in questa barzelletta prende il pronome indiretto “gli” ma ho visto sul internet che ci sono molti di più frasi con “avvicinare” che usano il pronome diretto “lo”.

    Perché?

    • Geoff:

      @Paolo Salve Paolo, spiego in Inglese, okay?
      I translated the phrase ‘avvicinandoglisi un po’ di più’ as ‘moving a bit closer’, but a more literal translation would be ‘moving himself a bit closer to him’. Let’s break it down: avvicinado = moving closer, gli = to him, si = himself. So, ‘gli’ means ‘to him’, as in ‘gli ho dato un consiglio’ = lit. ‘I gave (to) him a piece of advice’, ‘gli ho detto’= lit. ‘I told (to) him’.

      As for the examples of avvicinarlo that you will have found, there are two different forms of avvicinare that you be used:
      The first is reflexive ‘avvicinarsi a qualcuno/qualcosa’ = to move physically closer to someone/something, as in my example above.
      The second is ‘avvicinare qualcuno’ = to approach someone, e.g. ‘Mi piace ma non so come avvicinarlo’ = I like him but I don’t know how to approch him.

      Spero di essere stato di aiuto, saluti da Geoff

      P.S. I edited your post with your correction, va bene?

  2. Paolo:

    Certo va bene.

    Grazie Geoff per l’eccellente spiegazione.

    Are there other verbs that function like this, that take both types of pronouns? I wish there was some reference to consult on this but i haven’t been able to find anything.

  3. Geoff:

    non c’è di che! I’ll have a word with Serena and see if we can come up with a blog on the subject.

    A presto, Geoff

  4. Thomas:

    LOL…both hilarious and typical in many ways. Thanks!


Leave a comment: