Italian Language Blog
Menu
Search

At The Clothing Store in Italy Posted by on Feb 10, 2016 in Italian Language

The setting: un negozio di abbigliamento in una città italiana (a clothing store in an Italian town)
The caracters: una coppia e la commessa (a couple and the shop assistant)

Moglie: “Guarda, ci sono i saldi, perché non ne approfitti per comprarti un bel giaccone per l’inverno”
Wife: “Look, the sales are on, why don’t you make the most of it and buy yourself a nice winter coat”

Marito: “Cosa c’è che non va col mio giaccone?”
Husband: “What’s wrong with my coat?”

coat2-001

“Cosa c’è che non va col mio giaccone?”

Moglie, guardando disgustata il giaccone del marito: “Ce l’hai da 9 anni, è scolorito, ha i polsi lisi … vuoi che continui?”
Wife, giving her husband’s coat a disgusted look: “You’ve had it for 9 years, it’s faded, the cuffs are threadbare … do you want me to carry on?”

Marito, con un sospiro di rassegnazione: “Va bene, va bene, entriamo”
Husband, giving a sigh of resignation: “Ok, ok, let’s go in”

Commessa: “Buongiorno, desiderate?”
Shop assistant: “Good morning, can I help you?”

Moglie: “Vorremmo vedere un giaccone per mio marito”
Wife: “We’d like to see a winter coat for my husband”

Commessa: “Che taglia?”
Shop assistant: “What size?”

Moglie: “Elle”
Wife: “L”

Commessa: “Nella large abbiamo questo bel modello di cashmere molto caldo, con doppia abbottonatura, cerniera e alamari, come vanno di moda ora”
Shop assistant: “In large we have this beautiful style made of very warm cashmere, with double fastening, zip and toggles, which is fashionable at the moment”

Moglie: “Com’è morbido! Su, provalo”
Wife: “It’s so soft! Come on, try it on”

Marito, riluttante: “Hm, è troppo elegante per me, proprio non mi ci vedo. Preferisco qualcosa di più sportivo e meno impegnativo”
Husband, reluctantly: “Hmm, it’s too smart for me, I can’t see myself in at all. I’d prefer something more sporty and less demanding”

Commessa: “Vuole provare questo piumino? E’ molto in fashion quest’anno, specialmente in blu”
Shop assistant: “Would you like to try this padded jacket? It’s very fashionable this year, especially in blue”

Moglie: “Ah sì, questo è proprio il tuo stile”
Wife: “Oh yes, this is exactly your style”

Il marito lo prova. Moglie: “Come ti va?”
The husband tries it on. Wife: “How does it fit?”

Marito, non molto convinto: “E’ un po’ piccolo”
Husband, not very convinced: “It’s a bit small”

Commessa: “Quest’anno vanno di moda così, aderenti e appena sotto la vita”
Shop assistant: “That’s this year’s fashion, tight fitting and just below the waist”

Marito: “Ma io me lo sento che tira sulle spalle e le maniche sono troppo corte. Avete una ics-elle?”
Husband: “But I feel that it’s tight on my shoulders and the sleeves are too short. Do you have an XL?”

La commessa porta una XL. Il cliente lo prova ed esclama: “Ecco, sì, questo mi va proprio a pennello, mi piace!”
The shop assistant brings an XL. The customer tries it on and exclaims: “Yes, this fits me perfectly, I like it!”

Moglie: “Sono contenta! Quanto viene?”
Wife: “I’m pleased! How much is it?”

Commessa: “230 euro. E’ un’ottima occasione”
Shop assistant: “230 euros. It’s a real bargain”

Marito: “Duecentotrenta euro? Alla faccia dei saldi!”
Husband: “Two hundred and thirty euros? So much for the sales!”

Moglie: “Te lo regalo io, amore, per San Valentino, ti sta proprio bene!”
Wife: “I’ll but it for you for Saint Valentine’s my dear, it really suits you!”

The shop assistant dabs at her eyes with a hanky, moved by the romantic scene …

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Elaine:

    Mi sembra che i vestiti siano molto più costosi in Italia che nel Regno Unito!

    • Serena:

      @Elaine Mm, non farei affidamento sui prezzi che uso io nei miei post, mi piace esagerare 🙂
      Saluti da Serena

  2. MADELINE PARELLA:

    Love it. Grazie

  3. Elliana:

    So dissappointed you changed your format. You had the best Italian blog. What happened?

    • Geoff:

      @Elliana How have we changed our format? Please explain.

  4. Bill Auge:

    Is it common to use the English word large for the size rather than using grande?

    • Serena:

      @Bill Auge Ciao Bill! We either use the number system, e.g. taglia 44, taglia 50, etc. or the international system S-M-L. We don’t use grande or piccola for sizes.
      Saluti a te e a Victoria da Geoff e Serena

  5. Kate:

    Hi. I’m glad to read that Geoff got a new coat. Could you explain the difference between “col” and “con” which are both translated to “with”? Thanks.

  6. JOSEPH:

    I WAS THERE!

  7. Grant:

    Hi

    my apologies but this is a bit off topic but I wasn’t sure where to put my question. So, in the following sentence:

    E allora vieni avanti, disse la voce di Tadeus, ormai la casa la conosci.

    what is the function of “la” before conosci? It looks like a direct object pronoun that refers to “la casa” but why is it needed?

    Perhaps you have already covered this but I’ve been unable to locate it.

    Thanks for your site – it’s great!

    • Serena:

      @Grant Salve Grant! Non ti devi scusare.
      In Italian, when we put the direct object at the beginning of the sentence before the verb, we ‘recall’ it (if I may say so) with the appropriate direct object pronoun! I know it sounds a bit crazy, ma facciamo così, ripetiamo il complemento oggetto!
      Here are a couple of examples:
      “I giornali li compri tu?” instead of “Compri tu i giornali?”
      “Il caffè lo bevo senza zucchero” instead of “Bevo il caffè senza zucchero”
      Saluti da Serena

  8. Grant:

    Salve Serena!
    grazie per la tua risposta rapida, era molto utile. Vedo questa costruzione spesso e adesso io capito – finalmente!

    Saluti da Grant

  9. african queen:

    Intresting…thanks for helping with the language


Leave a comment: