When traveling in Italy, visitors are bombarded by a plethora of signs and warning notices, most of which will probably turn out to be irrelevant. Some of these signs are easy to understand because they are international, or pictographic, for example the word STOP written at a road junction will make sense to anyone who knows English!
However, there are other important signs and warning notices that are less easy to decipher especially when you are concentrating on driving along the autostrada (freeway/motorway) for example. So here is a list of some of the common avvertimenti that you may encounter:
1. Mezzi pubblici (Public transport)
Allacciare la cintura di sicurezza – Fasten your seat belt
Non sporgersi dal finestrino – Don’t lean out of the window
Si prega di non parlare al conducente – Please don’t speak to the driver
Vietato attraversare i binari – Crossing the railway lines is prohibited
Pedoni – servitevi del sottopassaggio – Pedestrians – use the subway
Non toccate i fili – pericolo di morte – Don’t touch the wires – danger of death
——-
2. In macchina in città/L’autostrada (In the car around town/on the autostrada)
Divieto di sosta – No waiting/no parking
Divieto di accesso – No entry
Lasciare libero – passo carrabile – Don’t block the entrance/exit
Strada ghiacciata – Ice on road
Caduta massi – Rock fall
Spartineve in azione – Snow snowploughs at work
Obbligo di catene a bordo – Snow chains must be carried in the car (this is obligatory on some autostrade in the winter)
Banchi di nebbia – Fog banks
Raffiche di vento – gusts of wind (usually on high bridges along the autostrada)
Lavori in corso – presenza operai – Road works ahead – workers present
Mantenere la distanza di sicurezza – Maintain a safe distance from the vehicle ahead
Guidare con prudenza – Drive with care
Moderare la velocità – Reduce speed
Rallentare – Slow down
Accendere i fari in galleria – Turn on headlights in the tunnel
Controllo elettronico della velocità – Electronic speed control, usually an autovelox (speed camera)
——-
3. In generale (In general)
Proprietà Privata – Private Property
Vietato l’ingresso, or Vietato l’ingresso ai non addetti ai lavori – No entry/No entry to unauthorized personnel
Non calpestare le aiuole/il prato – Don’t step on the flowerbeds/grass
Si prega di non lasciare rifiuti sulla spiaggia – Please don’t leave rubbish on the beach
Attenti al cane – Beware of the dog
Acqua non potabile – Not drinking water
… and finally, one that we see a lot here in Lunigiana: Raccolta funghi e prodotti del sottobosco a pagamento – To pick wild mushrooms and other forest fruits you need to buy a permit.
These are just a few of the many avvertimenti (warning signs) that you will be able to ‘enjoy’ in Italy. I don’t want to list too many because you might change your mind about coming here! By the way, don’t be surprised if you see the ‘natives’ ignoring these warnings, it’s a national sport.
Comments:
Kaveh:
Thank you for this useful post.
Grazie!
Jeannet:
Invece, l’andare in macchina con la liste ‘avvertimenti’ grazie a Serena serà una stimulazione per visitare! – in andare liscio!
Mille grazie.
Jeannet
andreas:
Salve Serena!
Grazie mille per il blog. Chiedo scusa per non reagire piu’ presto: stavo leggendo “Crepusculo” in inglese. Ho letto tutti i quattro libri.
La mia domanda e’: che cosa significa la parola carabile? Non l’ho trvovata in nessun dizionario.
Andreas
Serena:
Salve Andreas!
Ti faccio mille scuse, a te e a tutti i lettori. La parola giusta è “carrabile”, con due “r”, e ovviamente viene dalla parola “carro” (cart). Adesso ho corretto la parola anche sul blog, ma delle volte è difficile vedere un errore di ortografia sebbene rilegga sempre i miei articoli varie volte, prima di pubblicarli. Il problema è che il mio software è inglese, per cui non individua gli errori in Italiano.
A presto!
Serena
elena:
Pensavo che potrebbe essere interessante proporre questo sito per convertire file da pdf a word. Provare per credere!
serena:
@elena Salva Elena, scusa, ma non capisco cosa vuoi dire, mi puoi spiegare un po’ meglio per favore?
A presto, Serena