Ciamioncino, The Singing Trash Collector Posted by Geoff on Jul 28, 2017 in Culture
Ciamioncino is the nickname of Omar Gueye, a young Senegalese singer from Bergamo in the north of Italy. His name derives from the Italian word camioncino (little truck/lorry), a reference to the trash/rubbish truck which he spends his days following as an ‘operatore ecologico’.
So, how did a spazzino (the common name for a street cleaner) come to be a youtube star? Here’s an excerpt from an article in DailyNews24 in which Ciamioncino recounts his story:
Il fenomeno Ciamioncino è iniziato per scherzo, un giorno ero veramente “Estanco dietro al ciamioncino”, così ho tirato fuori il cellulare e ho fatto un video da mandare a mia mamma per farla ridere, poi l’ho mandato ai miei amici e da lì ha iniziato a girare fino ad arrivare su facebook. Inizialmente non mi ha fatto piacere vedere la mia faccia sbattuta così su internet ma poi ho visto che ho fatto ridere tante persone e ho deciso di fare altri video fino a quando mi hanno contattato i ragazzi di High Life Music per iniziare un progetto come cantante vero e proprio e così è stato, abbiamo registrato alcune canzoni e alcuni video.
The Ciamioncino phenomenon began as a joke, one day I was really “Estanco dietro al ciamioncino” (stanco dietro il camioncino) tired behind the trash truck, so I got my cell phone out and made a video to send to my mother to make her laugh, then I sent it to my friends and from there it began to go around until it ended up on facebook. At the beginning I didn’t like seeing my face shoved on the internet like that, but then I saw that I’d made a lot of people laugh and I decided to make other videos until the lads from High Life Music contacted me to begin a project as a real singer, and that’s how it went, we recorded some songs and videos.
Here’s my favourite Ciamioncino song. I love the simple veracity of the lyrics. The song is fairly straightforward, so I haven’t translated it into Italian apart from the bits where Ciamioncino has used his own particular pronunciations or made deliberate errors. These I have translated into standard Italian.
If there’s anything that you can’t manage to translate for yourselves please leave a comment and I’ll help you out. Click on the video below to watch and listen.
https://youtu.be/W7reW_U0PvM
eh si eh
ciamioncino
basta guerra porco puttano (porca puttana)
portare in studiooooooo
eh si eh
iniziamo
chelvita (che vita)
ooh
aha
chelvita (che vita)
siamo tutti uguali uguali
non cambia niente
bianco o nero
bello ugualmente, dico
siamo tutti uguali uguali
non cambia niente
cristiano o musulmano
sempre credente
come lo siete voi
anche noi siamo esseri umani
cinesi, buddhisti, neri, stranieri sia musulmani
respiriamo la stessa aria
anche se inquinata
lavoriamo, portiamo il pane a casa
a fine giornata
niente a che fare con chi esplode in piazza
siamo contrari, quella è un’altra razza
piuttosto uniamo le forze e gridiamo: basta!
na na na na naa
siamo tutti uguali uguali
non cambia niente
bianco o nero
bello ugualmente, dico
siamo tutti uguali uguali
non cambia niente
cristiano o musulmano
sempre credente
no alla guerra
io non voglio vedere più morti sdraiati per terra
no alla guerra
io non voglio vedere bambini piangere per la guerra
come mai
tu pensi che siamo noi i cattivi
tu non sai
cosa stiamo passando
perché non lo vivi
siamo tutti uguali uguali
non cambia niente
bianco o nero
bello ugualmente, dico
siamo tutti uguali uguali
non cambia niente
cristiano o musulmano
sempre credente
ore che cammino in giro
alle sedici e venti
e mi chiedono i documenti per i miei indumenti
sono troppo estanco (stanco) di fare finta di niente
vorrei che
la gente capisse soltanto che.
siamo tutti uguali uguali
non cambia niente
bianco o nero
bello ugualmente, dico
siamo tutti uguali uguali
non cambia niente
cristiano o musulmano
sempre credente
siamo uguali
e se siamo
italiano
porco puttano (porca puttana)
ciao ciao tutti
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Joan Engelhaupt:
I recently learned the expression “porca puttana” but am unsure just how offensive it might be. Advise me before I cause problems!
Geoff:
@Joan Engelhaupt Ciao Joan, that’s a good question.
Porca puttana is an expletive that is more or less equivalent in offensiveness to ‘shit!’ or ‘bloody hell!’.
As I don’t know how much you, personally, swear in English it’s hard to advise on whether to use it or not.
I swear like a trooper (bilingually!), and tend to use it when something really annoys me, e.g. porca puttana, l’internet non sta funzionando!
But for some reason I usually prefer porca troia! I don’t know where I picked that up from, but the meaning is the same.
So, if you find that swearing helps you get a bit of stress out of your system, use it around the house. But unless you’re in the right company in Italy I wouldn’t advise using it in public!
A presto, Geoff.
Christina Vani:
Ciao Geoff!
Grazie mille di aver condiviso questo video e questa canzone; sono felicissima di vedere questo messaggio di pace cantato da Ciamioncino. Io insegno italiano a Toronto, in Canada, e dati gli avvenimenti di questo periodo in Nordamerica, credo che inizierò l’anno accademico con questa canzone. È perfetta.
Avrei una domanda, però: “porco puttano” è un’invenzione di Ciamioncino — magari creata tramite “poetic license” — oppure è una forma alternativa dell’espressione volgare?
Grazie di nuovo. ADORO questo blog. Imparo tanto come insegnante e come studentessa. Segnalerò questo blog come risorsa fondamentale ai miei studenti per un esempio di “living language.”
Un caro saluto da Toronto,
Christina : )
Geoff:
@Christina Vani Ciao Christina, e grazie mille per il tuo gentile commento.
Quello che sta accadendo attualmente negli USA, e in particolare l’incidente di Charlottesville, mi fa proprio schifo! Qua in Italia ci sono monumenti e lapidi dappertutto che ci ricordano le brutte cose che sono successe durante l’epoca nazista/fascista.
Un paio di settimane fa siamo andati a Vinca, vicino ad Equi Terme, dove nell’agosto del 1944 c’è stato un eccidio perpetrato dai Nazisti Tedeschi e le Camice Nere (Fascisti Italiani).
Sono stati uccisi 173 donne bambini ed anziani, e secondo i testimoni: “molti cadaveri vennero rinvenuti nudi, decapitati o impalati, compreso un feto strappato al ventre della madre uccisa”.
Mi stupisce che in America questi stronzi (scusami la parolaccia) di ‘white supremicists’ sono liberi di fare i cortei, e di cantare slogan odiosi tipo ‘Jews will not replace us’. Qualche settimana fa a Berlino sono stati arrestati due turisti cinesi che si sono fatti le foto davanti al Reichstag facendo il saluto nazista (http://www.bbc.com/news/world-europe-40842853), eppure in America si possono appendere liberamente le bandiere Naziste sulla propria casa!!!
Comunque, secondo me è una bella idea quella di cominciare l’anno accademico con la canzone di Ciamioncino. Brava, fai così!
Per quanto riguarda ‘porco puttano’: se vedi altri video di Ciamioncino capirai che lui fa apposta questo ‘sbaglio’. Per esempio, lui dice ‘la mia sorello‘ (ovviamente dovrebbe essere ‘sorella’) ed altre cose simili. In Italiano diciamo solo ‘porca puttana’ (femminile).
Saluti da Geoff 🙂