Giovanni’s Italy 2 Posted by Serena on Nov 9, 2015 in Culture
We recently published an article by our friend Giovanni in which he spoke about his experience of commuting between work in Tuscany and his family in Puglia. Here, in this second version of his article, Giovanni goes into more depth with a level of language that is more challenging for the student of Italian.
Sono diversi anni che faccio la vita del pendolare, dividendomi tra lavoro in Toscana ed affetti familiari in Puglia. Come tante altre persone quindi nei week-end mi metto lo zainetto sulle spalle e faccio la tratta Pisa-Bari. Quel chiudersi dello sportello dell’aereo molto spesso mi richiama nella mente l’attivazione di una macchina del tempo, che mi fa atterrare nel passato. Certo, non sto parlando di evoluzione tecnologica perché per molti versi la Puglia si sta dimostrando più informatizzata rispetto all’adagio della Toscana, bensì di cultura, nelle sue sfaccettature di educazione, civiltà e progresso.
For several years I’ve been living the life of a commuter, dividing myself between my job in Tuscany and my family ties in Puglia. Like many other people, therefore, at the week-end I put my backpack on my shoulders and travel the Pisa-Bari route. The closing of the plane door often reminds me of the activation of a time machine which throws me back into the past. I’m not talking about technological evolution of course, because in many ways Puglia is proving itself to be more computerized compared to the slowness of Tuscany, but rather about culture, with all its facets of education, civility, and progress.
Non parlo solo della prova offerta dal grado di efficienza degli uffici: pur vivendo da solo in Toscana ho ricevuto molto più aiuto che non nei meandri della burocrazia meridionale, aggirabile solo grazie alle conoscenze di presunti amici.
Parlo della normale vita quotidiana, dove non si riesce a tenere una fila ordinata ed educata alla fermata dell’autobus, oppure del traffico, dove è la forza del clacson a farla da padrone. Parlo della vita di ogni giorno, dove i marciapiedi vengono sporcati dalle stesse persone che li calpestano e dove “ingannare” viene prima di “cooperare”.
I’m not just talking about the evidence I see regarding the level of bureaucratic efficiency: despite living on my own in Tuscany I’ve had much more help here than I do in the labyrinths of southern bureaucracy, which can only be circumvented thanks to so-called ‘friends’ in the right places.
I’m talking about normal daily life, in which it’s impossible to maintain an ordered and well mannered queue at the bus stop, or the traffic, where it’s the volume of the car horn that overcomes all. I’m talking about everyday life, in which the pavements are dirtied by the same people that walk them, and “cheating” comes before “cooperation”.
Certo, il salto indietro nel tempo ha anche i suoi vantaggi. Trovo in Puglia una cucina insuperabile, un mare limpido e poco contaminato dalle attività portuali, ed un forte senso della famiglia che non si lascia andare a facili divorzi.
Obviously this jump back into the past also has its advantages. In Puglia I find an unbeatable cuisine, a sea which is clean and practically unpolluted by port activities, and a strong sense of ‘the family’ which isn’t easily broken up.
Forse sbaglio, forse sono vittima anch’io delle atmosfere patinate e troppo perfette che la pubblicità tenta di inculcarci. Forse sono proprio tutte le varie imperfezioni il segreto di una cultura, che resiste imperterrita alle critiche e ai tempi che scorrono davanti, come in un cinema moderno dove proiettano un film d’avanguardia, ma con una colonna sonora d’altri tempi.
Perhaps I’m mistaken, perhaps I’m also the victim of the overly perfect rose tinted images that the adverts try to brainwash us with. Perhaps the secret of a culture actually lies in all the many imperfections that resists criticism and the changing times unperturbed, as if in a modern cinema they show an avant-guard film, but with a soundtrack from another time.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Chippy:
Molto, molto utile grazie. Ho capito forse il cinquanta percento, magari il sessanta ma the parallel text enabled me to see how certain ideas are presented and hopefully on another occasion, I will be prepared for them! Bravissimi!!
Anne Crawford:
Buonissimo.
MADELINE PARELLA:
tHANK YOU–ENJOYED SEEINGTHE PICTURES
John Au:
Grazie mille. Mi sono divertito la sfida molto. Un modo eccellente per imparare.