Italian Language Blog
Menu
Search

Il Negozio del Papà di Mattia–part 1 Posted by on Jun 14, 2012 in Culture, Italian Language

Here’s another article by our talented guest blogger Mattia. In this blog, he explains where gets his passion for cooking from, and tells us a bit about his fathers salumeria gastronomia. Words and phrases highlighted in blue are explained in the accompanying Vocabolario e Grammatica.

Salve lettori,
sono il giovane cuoco italiano, Mattia!
Nello scorso articolo vi parlai molto della mia passione per la cucina, ma non vi dissi da chi questa passione mi venne inculcata!
Ebbene oggi vi parlo di Lui, un uomo che ha lavorato molto nel campo della gastronomia, e che oggi si gode la sua passione gastronomica nella sua grande bottega, mio padre!

Partendo dalle sue prime esperienze, mio padre Antonio Selicato, si diplomòal Liceo Classico (per chi non lo sapesse nel Liceo Classico si trattano materie storiche e lingue antiche come greco e latino) ma non sapeva che la sua passione per la gastronomia l’avrebbe portato dov’è ora. Infatti dopo aver lavorato prima come salumiere e poi come responsabile generale di un Supermercato, insieme ad altri 2 soci, nel 1999 divenne gestore della salumeria gastronomia e carni fresche “Saporissimi”.

Non potete immaginare quanto sia incoraggiante per una persona veder realizzata l’attività che aspettava da anni, e per la quale lui è sempre stato portato.
Dall’inizio dell’attività, la qualità del suo negozio è stata crescente. Nel suo negozio vende prodotti di prima categoria come il Prosciutto di Parma DOP o il Grana Padano DOP stagionato 36 mesi, costosissimo!!! (una forma arriva a costare più di 550,00 €!!!!!), e molti altri prodotti sia nazionali sia tipici del posto come la
Nduja.
Invece per quanto riguarda la carne fresca, mio padre ha conquistato il livello più alto di tutta la città di Foggia, scegliendo bene i suoi fornitori, e ciò gli ha permesso di accaparrarsi una clientela molto alta, soprattutto Ristoranti, vendendo carni di manzo argentino, o la Scottona (tipica del luogo) e altre carni pregiate.

Vocabolario e Grammatica:

parlai = Passato Remoto (Historical Past), first person singular, of the verb parlare (to talk)

dissi = Passato Remoto (Historical Past), first person singular, of the verb dire (to say)

venne = Passato Remoto (Historical Past), third person singular, of the verb venire (to come), used here with the meaning of essere (to be)

da chi questa passione mi venne inculcata =  “Who instilled this passion into me”. Literally “by whom this passion was instilled into me”

si diplomò= Passato Remoto (Historical Past), third person singular, of the reflexive verb diplomarsi (to graduate)

si trattano = Impersonal form of the verb trattare (to deal with, to discuss). Here it’s used with a passive meaning: “historical subjects and old languages are dealt with/discussed”

l’avrebbe portato = Past conditional of the verb portare (to take, to bring). Whereas in English the simple conditional is used to express something that would or should happen, in Italian we use the past conditional to express this concept, i.e. we say ‘would have’/‘should have’ instead of simple ‘would’/‘should’  for example: mi ha detto che sarebbe venuto questo pomeriggio (he told me that he would come this afternoon), avevo sentito che il negozio sarebbe stato chiuso per qualche giorno (I’d heard that the shop would be closed for a few days). Hence: ma non sapeva che la sua passione per la gastronomia l’avrebbe portato dov’è ora (but he didn’t know that his passion for gastronomy would take him to where he is today).

divenne = Passato Remoto (Historical Past), third person singular, of the verb divenire (to become)

per la quale lui è sempre stato portato:  essere portato/a per qualcosa = to have a natural ability for something,hence: per la quale lui è sempre stato portato (for which he’s always had a natural ability)

DOP = Denominazione di Origine Protetta, an acronym used in the EU. The DOP ‘marchio’ assures us that the complete process of cultivation / breeding, and manufacturing takes place in a determined geographical zone, i.e. that in which the product has its origins.

Grana Padano = a type of cheese very similar to the Parmigiano Reggiano, which is produced in the Pianura Padana, the big plain in the North of Italy.

prodotti sia nazionali sia tipici del posto = the repetition sia … sia … means “both … and”, e.g. sia Marco sia Giovanni sono malati = “both Marco and Giovanni are ill”. The variation sia … che … is also very common, e.g. sia Marco che Giovanni sono malati

Nduja = a sort of spreadable, very hot salami, typically from Calabria

accaparrarsi = to corner/capture: accaparrarsi il mercato (to corner the market)

la Scottona is a young cow, less than 16 months old, which has never given birth. Its meat is particularly tender and tasty

Tomorrow, in part 2, Mattia continues his description of his father’s shop, and what it means to him.

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Raphael (Brasiliano in Giappone):

    Serena e Mattia, poter conoscere un po piú della cucina italiana (quella veramente tradizionale) è un buon modo per studiare l’Italiano, grazie per il blog! L’unico problema è che sempre mi fa venire fame quando l’ho letto. Grazie a Dio che non ci sono foto qui, hahaha. Grazie per tutto!

  2. andreas:

    Serena e Mattia, buongiorno!
    è un blog davvero interessante, ma anche vorrei sapere(Serena)la tua attitudine a tutta questa carne, sei vegetariana, è vero? Anch’io lo sono, ma dopo questo messaggio mi viene la voglia di mangiare un pezzettino di carne.
    Andreas


Leave a comment: