Italian Comprehension Quiz … The Answers Posted by Geoff on May 13, 2016 in Italian Language
Here are the translations of the selected sentences from our comprehension quiz on the Coltura del Frassino da Manna.
If it’s any reassurance, some of them are pretty challenging … but the important thing is to have a go, perché sbagliando si impara!
1. Per incidere su una pianta così di questa grossezza si scorteccia leggermente la pianta.
To cut into a big plant like this one you have to lightly remove the bark.
2. il taglio deve essere come un taglio di lametta quando ci si fa la barba, si vede il sangue ma non si vede dov’è il taglio.
The cut has to be like the cut of a razor when you shave, you see the blood but you can’t see where the cut is.
3. Quindi fare in modo che si va girando intorno alla pianta, in modo che io ritorno sulla stessa zona dopo cinque anni.
Therefore doing it in such a way that you go around the plant, so that I get back to the same place after five years.
4. La lascio seccare per un giorno, che serve quasi come una sorta di richiamo per la pianta.
I let it dry for a day, which acts almost as a kind of call for the plant.
5. Quindi deve provocare una mistura della linfa che scende dalla foglia ricca di zuccheri con la linfa che sale dalla radice ricca di sali minerali.
So you have to provoke (create) a mixture of the sugar rich sap that comes down from the leaf with the sap that rises from the roots full of mineral salts.
6. Fare la manna non è una cosa semplicissima, è una cosa estremamente complicata che richiede delle conoscenze assolutamente particolari, da parte del contadino
Making manna isn’t very simple, it’s extremely complicated that requires very particular knowledge, on behalf of the farmer
7. in tutto il mondo siamo rimasti meno di cinquanta a saperci rapportare con questa pianta, non lo sa fare più nessuno
there are less than fifty of us in the whole world who know how to relate to this plant, no one knows how to do it anymore
8. infatti è una cultura che si trasmette quasi soltanto per via orale … anzi, esclusivamente per via orale.
In fact it’s a culture that is almost only passed on by word of mouth … rather, exclusively by word of mouth
9. Ricordiamoci che il frassino ha delle radici molto forti, ha un apparato radicale vastissimo, e quindi trattiene il terreno sia in superficie, ma anche in profondità.
Let’s remember that the ash has very strong roots, it has a vast root system, and therefore it prevents erosion of the land both on the surface and deep down.
10. Nella tradizione si dice che i frassini amano la musica, amano il canto, infatti producono solo quando cantano le cicale. E allora i contadini, come filo d’acciaio, utilizzavano una corda di chitarra.
Tradition says that ashes love music, they love singing, and in fact they only produce when the cicadas sing. So the farmer used a guitar chord for his steel wire (the tool shown in the video)
11. Auspico che si avvicinino i giovani a questa cultura, perché è un conservare le tradizioni, un garantirsi anche un futuro di conoscenza del territorio, di vivere in questo posto.
I hope that young people get to know this culture, because it’s (a way of) preserving traditions, as well as guaranteeing a knowledge of the region for the future, and of living in this place.
How did you get on? Please let us know. Feel free to use the comments section to ask questions about anything that you didn’t understand, va bene?
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Phil:
Thank you Geoff and Serena,
An interesting and difficult quiz! I had the most trouble with number 10. I understand it now thanks to your translation but I just couldn’t figure out what he was trying to say. Perhaps some material was edited out which would have made it more clear.
Thanks again.
Phil
KC:
Dear Geoff,
Thank you for your great posts. I studied Italian a few years ago and enjoy being exposed to the language on a regular basis through your blog. I was wondering if you could possibly translate the text in the images you post. This one I understood pretty easily, but some of the others have been a bit more challenging, and I would love to be able to check a translation to make sure I understood the joke correctly.
Thanks again,
KC
Geoff:
@KC Ciao KC, thanks for your nice comment. I’ll be sure to translate the captions in future. I often kind of throw them in there as a challenge because I imaging people will want to know what the joke is. But you’re right, jokes are often pretty hard to get in a foreign language.
Grazie per il riscontro, a presto, Geoff
paolo minotto:
” un conservare … un garantirsi…”
L’uso di questi verbi in questo modo è strano. Non ho mai incontrato una frase così. Sembra che manchi qualcosa.
È l’influenza del dialetto?
Serena:
@paolo minotto Salve Paolo!
” un conservare … un garantirsi…” in questa frase in particolare possiamo cambiarla dicendo “è un modo di conservare … di garantirsi”. Ma questa espressione, cioè un + l’infinito, senza l’espressione “un modo di”, è normale in italiano. Infatti l’uso dell’infinito come sostantivo preceduto dall’articolo determinativo o indeterminativo è molto comune. Per esempio, c’è un famoso proverbio che dice: “fare e disfare è tutto un lavorare”.
Saluti da Serena
Natalia K:
I really enjoyed this quiz. My mistakes were small (yippee!) and that makes me more confident that all my Italian studies are worth it. Thanks for the boost! And . . . thanks for the insight into a fascinating aspect of ‘slow food’.
paolo minotto:
Grazie Serena.
Allora un + l’infinito, senza l’espressione “un modo di” è invariabile? Cioè indipendente da contesto?
Hai fatto un blog sull’infinito come il sostantivo preceduto dall’articolo determinativo o indeterminativo?
Serena:
@paolo minotto Salve Paolo! Sì, l’infinito sostantivato (questo è il nome tecnico) è sempre maschile singolare, per cui si usa un/uno oppure il/lo/l’. A quanto sembra non ho scritto nessun articolo sull’infinito sostantivato. Cercherò di rimediare a questa mancanza.
Saluti da Serena
Lesley:
Quite challenging for me but an interesting way to learn. Grazie for the work that you put into preparing this blog.
paolo minotto:
grazie mille Serena.