Italian Language Blog
Menu
Search

Mattina o Mattino? Posted by on Apr 29, 2010 in Italian Language

A couple of weeks ago I was asked to explain the difference between the words mattina  and mattino, which both mean "morning" in English. The two words are often interchangeable, although mattino (masculine singular) is less common than mattina (feminine singular). Here are a few examples in which either word may be used:

era una mattina chiara e luminosa or era un mattino chiaro e luminoso (it was a clear bright morning);

alle dieci della mattina or alle dieci del mattino (at ten o’clock in the morning);

la mattina presto or il mattino presto (early morning).

However, there are some idiomatic expression and proverbs in which one form is used in preference to the other. Let’s have a look at them:

Mattina:

When we are talking about a specific date we use the feminine form, e.g.: ieri mattina (yesterday morning); questa mattina abbreviated to stamattina (this morning); domani mattina abbreviated to domattina (tomorrow morning); giovedì mattina (Thursday morning), etc.

We also prefer the feminine form when talking about a routine, e.g.: tutte le mattine (every morning); in genere la mattina studio (I usually study in the morning); è difficile trovarmi in casa la mattina  (I’m not often at home in the morning).

There are also a couple of idiomatic expressions that always use mattina. One is ‘dalla sera alla mattina’ (from the evening to the morning) meaning "fairly rapidly", or "overnight", e.g. Giorgio cambia opinione dalla sera alla mattina (Giorgio changes his mind overnight). The second is ‘da mattina a sera’ (from morning till evening) meaning "all day long" e.g. ha piovuto da mattina a sera senza un attimo d’interruzione (it rained all day long without interruption).

Mattino:

The masculine form, mattino, is used in several idiomatic expressions. Here are some of the most common ones:

sul far del mattino (at daybreak); di buon mattino (early in the morning); le ore del mattino (the morning hours); augurare il buon mattino (to wish a good morning); il giornale del mattino (morning newspaper); Venere è la stella del mattino (Venus is the morning star); durare lo spazio di un mattino (to last the length of a morning), meaning "to last a very short time"; il mattino della vita (the morning of life), signifying la fanciullezza (childhood).

There are also two popular proverbs in which the masculine form is used:

il buon giorno si vede dal mattino (lit. one can see the good day from the morning) meaning that from the early signs one can guess the development of events, either good or bad, e.g. ‘one can imagine from the behavior of a child what kind of adult they will become’. This proverb is often used in the following way "se il buon giorno si vede dal mattino…" to mean "judging by how things are going so far…" So you might use this proverb, for example, if your car breaks down as you are setting off on holiday, then it starts raining, etc. etc. which doesn’t bode well for the rest of your break!

il mattino ha l’oro in bocca (lit. the morning has got gold in its mouth) meaning that the most productive time for studying or working are the morning hours (definitely not true in my case!)

Finally, when recounting an event that happened  ‘all’improvviso’ (suddenly) we normally start with: un bel mattino, e.g. erano anni che non vedevo Lucia, ma un bel mattino è squillato il telefono … (I had not seen Lucia for years, but suddenly one morning the phone rang …)

Now, if all of this seems a bit confusing, don’t worry, just stick with mattina and you won’t go wrong!

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Eileen:

    I love this blog! Thanks!

    • serena:

      @Eileen Grazie Eileen e benvenuta nel mio blog!
      Saluti da Serena

    • Dorothea:

      @Eileen Hi,
      vorrei aggiungere che non ho mai sentito dire
      i mattini (che sarebbe il plurale di “il mattino”,
      mentre il plurale di “la mattina” cioè “le mattine” esiste. Giusto?
      I’d would like to add that the masculium of the word morning hasn’t got any plural.
      Right?
      Buona giornata… 😉 ed un saluto da Berlino Dorothea

  2. Bill Rohwer:

    Cara Serena,

    Ieri sera stavamo guardando un quiz e una domanda era del significato della parola, “americanata.” Secondo il quiz, è una tipo di insulto. Similmente, secondo il dizionario Garzanti “americanata è uguale ad un “azione, comportamento caratterizzati da un gusto ingenuo di grandiosità e di esibizione, quale si suole attribuire agli americani.”

    Però, secondo diversi vicini qui a Lido di Camaiore, questa parola non è peggiorativa. Invece deriva dai film americani dopoguerra e significa “larger than life.”

    Per favore, Serena, spieghi questa discrepanza.

    Grazie mille,

    Bill Rohwer

    • serena:

      @Bill Rohwer Ciao Bill,

      Secondo il mio ‘Vocabolario della Lingua Italiana Treccani’ Americanata significa: “azione da americano; per lo più scherzosamente riferito a cosa o impresa eccentrica, sorprendente, o compiuta con ostentata braveria”, e io l’ho sempre sentito usare cosi. Perciò, non è proprio un insulto ma è una parola scherzosa che può significare, come hai detto tu, “larger than life”.

      Caso mai, voi abitate fissi a Lido di Camaiore o ci andate soltanto in vacanza? Fra un po’ di giorni pubblicherò un blog intitolato ‘L’Italia in Cinque Parole’, in cui chiedo aiuto ai lettori per definire l’Italia in cinque parole o breve frase. Mi piacerebbe sentire la tua opinione!

      A presto, Serena

  3. Bill Rohwer:

    Grazie mille, Serena. Evidentemente i nostri vicini hanno più conoscenza del significato di questa parola dei dizionari di Garzanti e Zanichelli!

    Trascorriamo tre mesi in Italia, poi tre mesi vicino San Francisco, poi tre mesi in Italia, ecc., perchè rappresentiamo in Italia due produttori di vino californiano.

    Mi piacerebbe offrire la mia opinione; ad esempio, Italia è prevedibile; Italia è imprevedibile . . .

    Un saluto e grazie ancora,

    Bill

  4. Bill Rohwer:

    Sorry to tag onto this topic, Serena and others, but I don’t know how otherwise to make a request or to ask a question.

    In my current neighborhood in Italia, there’s a bar called “Casomai.” Inoltre, l’altro giorno, Serena, hai scritto una frase ch’è iniziata, “Caso mai, . . . ” Da quello giorno, faccio questa domanda ai miei amici e vicini italiani: “Cosa significa, ‘Caso mai?’ ” Le risposte sono moltissime e diversissime. Per favore dacci una lezione delle espressioni di ‘caso mai,’ ‘cosa mai,’ ‘quanto mai,’ ecc.

    Bill Rohwer

  5. serena:

    O.K. Bill I’ll do something on this topic soon, it’s about time I did another blog on colloquial Italian.

    A presto, Serena

  6. serena:

    Caso mai, you can always send an e-mail directly to transparent.com and ask them to forward it to me if you have a question that doesn’t fit a particular topic.

    Serena

  7. andreas:

    Salve Serena!
    Grazie infinite per il blog. Giusto questo tipo di materiale che e’ neccessario per una persona che studia l’italiano fouri Italia.
    Andreas

  8. Kate:

    Questo articolo è favoloso, grazie. Ho un’idea per un altro giorno: la differenza fra ne, né, e n’é. Grazie mille.
    Kate

  9. Sandra Silipo:

    Molto chiaro e molto utile. Lo userò con i miei studenti.

  10. Fabri:

    Blog interessantissimo..sono italiano, ma interfacciandomi spesso con stranieri mi riesce ostico spiegare alcune cose che da italiani noi diamo per scontate.
    Bello!

    • Serena:

      @Fabri Salve Fabri, grazie per i complimenti. Conosco bene il problema, perché pur avendo fatto il classico e lettere antiche ho imparato (e continuo ad imparare) moltissimo sulla lingua italiana da quando ho cominciato ad insegnare agli stranieri. Infatti ci sono tante cose che diamo per scontate, ma quando dobbiamo spiegarle agli stranieri ci accorgiamo di non saperle neanche noi in realtà!

      Un saluto da Serena

  11. Sally:

    Grazie! Ero confuso per la canzone di Gianmaria Testa, “Dentro La Tasca di un Qualunque Mattino.” Ho pensato che l’ho sentito male.

  12. Sally:

    I’m going to follow this blog. It’s very cool.

    • Geoff:

      @Sally Ganzo!

      In Toscana we use the word ganzo to mean cool. 🙂

      A presto.

  13. Vincenzo:

    Grazie. Serena, per questo utilissimo blog.
    Per favore, una domanda:
    Quale e’ corretto:
    “dare per scontato,” o, “dare per scontate”
    Ho visto l’uso di entrambi.
    Il significato sia lo stesso?
    Grazie
    Vincenzo
    an intermediate student della bellissima lingua italiana

    • Serena:

      @Vincenzo Salve Vincenzo!
      Dare per scontato è il più usato perché generico (maschile singolare).
      Dare per scontate è la forma femminile plurale, quindi si riferisce ad un’espressione come: “non bisogna dare per scontate queste domande”.
      Ovviamente si può usare anche ‘dare per scontata’ (femminile singolare), oppure ‘dare per scontati’ (maschile plurale).
      Saluti da Serena

  14. Joe:

    I love this blog. How do I subscribe?

    Thanks
    Joe orso

  15. Maria Emília Osório Berthier:

    Very Good article, grazie!


Leave a comment: