Mimì La Gatta – La Mia Storia – Part 4 Posted by Serena on Feb 17, 2011 in Italian Language
Sono trascorsi tre giorni e tre notti. Il passare del tempo ha un ritmo calmante. Gli uccelli si svegliano con l’alba e cominciano subito i loro canti di benvenuto al sole. Sento lo strascicare di zoccoli mentre le mucche escono dalla stalla per tornare ai loro pascoli. Si muovono al rallentatore, perché affrettarsi quando c’è tutta la giornata davanti?
Three days and nights have gone by. The passing of time has a calming rhythm. The birds awaken with the dawn and immediately begin their songs of welcome to the sun. I hear the dragging of hooves as the cows leave the stable to return to their pastures. They move in slow motion, why hurry when there’s the whole day ahead?
Più tardi, quando il sole scavalca il ciglio della collina e sfiora nuovamente i campi della valle dove resta il fienile, vedo dita di luce che cominciano ad esplorare il nostro rifugio, infiltrandosi fra le crepe e i vetri impolverati ornati di ragnatele. È come se egli avesse bisogno di penetrare tutti i posti ed annunciare: "Eccomi, un nuovo giorno è cominciato".
Later, when the sun climbs over the brow of the hill to caress once again the fields of the valley where the barn lies, I see fingers of light begin to explore our shelter, creeping in through the cracks and the dusty panes adorned with spider webs. It’s as if he needs to penetrate all the dark places and announce: "I’m here, another day has begun"
Le dita di luce sottili e pallide mi accarezzano, mi rassicurano così come la presenza calda e umida delle mucche durante la notte. Ma né le mucche né il sole mi danno quello di cui ho bisogno in questo momento. Ho fame! Tre giorni e tre notti senza cibo sono tanti quando si deve allattare un micino.
The fingers of light, thin and pale, caress me, reassure me, in the same way as the warm humid presence of the cows at night. But neither the cows, nor the sun give me what I need in this moment. I’m hungry! Three days and nights without food is a long time when you have to give milk to a kitten.
Sarà difficile trovare da mangiare. Non posso andare a caccia col piccolo e sono molto riluttante a lasciarlo da solo. Decido di aspettare la notte quando tornano le mucche. Lo so che le mucche sono contente della mia presenza perché da quando sono arrivata sono spariti tutti i ratti che gli davano sempre fastidio.
It will be difficult to find food. I can’t go hunting with the little one, and I’m very reluctant to leave him on his own. I decide to wait until night time when the cows return. I know that the cows are glad to have me here because since I arrived all the rats that used to bother them have disappeared.
Anche se gatti e mucche non parlano la stessa lingua ci intendiamo. C’è un’antico dialetto animalesco che ci serve in queste situazioni. Chiedo aiuto alle mucche, e mi rispondono: "Stia tranquilla signora gatta, ci pensiamo noi a tenere d’occhio il micino mentre sta via". E così, dando una finale leccata rassicurante al muso del piccino, lascio la sicurezza del fienile e mi incammino nella notte.
Even though cats and cows don’t speak the same language we understand one another. There is an old animal dialect that comes in handy in these situations. I ask the cows for help and they reply: "Don’t worry signora cat, we’ll keep an eye on your kitten while you’re away. And so, giving a final reassuring lick to my little one’s face, I leave the safety of the barn and set off into the night.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
James Lupori:
What wonderful little pieces!!!Serena, this blog is truly wonderful. My Italian is just good enough that these little stories are easy to read. You raised not only my consciousness but my confidence!!! Thanks.
Serena:
@James Lupori Ciao James, grazie per il gentile commento. In effetti l’autore, ovvero ‘l’interprete’ di Mimì, è mio marito Geoff, ed è molto lusingato che le storie sono così popolari. Vedi il mio commento sul nuovo blog di Mimì che è in allestimento.
A presto, Serena
Yvonne:
Oh, good, the next episode. It is such a good story, and it is useful to try to read the Italian, then be able to check your progress.
Thank you so much. Will we ever see a photo of our brave heroine? Does she know she has a fan club?
Serena:
@Yvonne To all fans of Mimì La gatta,
We are working on setting up a new blog site dedicated to Mimì’s stories. We should be ready to publicize it within the next week. As well as gathering together all of Mimì’s stories in one place each chapter will highlight two or three key words, expressions or phrases and link them to relevant Transparent Italian Language blogs in order to give more context to certain aspects of the Italian language and culture.
Rimanete sintonizzati, Serena e Geoff
andreas:
Salve Serena, Salve Geoff
E’ una vera poesia nella prosa. Che piacere provo leggendola!
Andreas
Jeannet:
Mimi,
Meanwhile ‘Mimi la gatta’ is wandering in the night, in search of food, I am ‘eating’ il testo “;o) come le mucche!
cosa Mimi trovarsi?
a rivedersi bene!
nella casa.
Jeannet:
Ciao “Mimi”,
Come Mimì scrive il suo blog, pensa in italiano o in inglese?
Espero che Mimì ha trovato qualcosa to prevent starvation.
Jeannet:
Ho ancora imparare molto.
Rimasticarando come le mucche facciono, sono in dubio per l’ultima riga.
Di certo, Mimì lascio ‘the barn’, ma prima la sicurezza del’fienile’, which is “…..” ?
lo no so.
Grazie.
Serena:
@Jeannet Ciao Jeannet, I’m not sure exactly what it is that you don’t understand but the line ‘lascio la sicurezza del fienile’ literally means ‘I leave the safety of the barn’.
Saluti da Serena
Jeannet:
Ciao Serena,
I don’t know the english word for’fienile’, said to be ‘barn’, wheras I thought about
‘la sicurezza del fienile’ which is the PLACE of’la sicurezza’, not the barn (?)-leaving the barn.
Saluti da Jeannet
William Auge:
Salve Serena,
“Mimi la Gatta” e’ un raccanto meravigliosa e molto descrittivo. Mi ricorda del libro “Charlotte’s Web” che stato fatto in un film. Forse, tu dovresti considerare farlo in un libro per i ragazzi. Io credo che sarebbe buono.
tanti auguri, William
Allan Mahnke:
Tante grazie! È molto divertente!
Allan