Italian Language Blog
Menu
Search

Mimì La Gatta – part 2 – La Fuga Posted by on Jan 21, 2011 in Italian Language

Here is part 2 of Mimì La Gatta’s biography as dictated to us by Mimì herself. You can find part 1 here: https://blogs.transparent.com/Mimì La Gatta

Mimì 

La notte era calda, un po’ afosa, con una falce di luna appena visibile tra le silhouette degli abeti che si rizzavano come frecce lungo il crinale. Avevo deciso di fuggire e così salvare l’unico figlio che mi era rimasto, ma adesso avevo paura. Devo ammetterlo, sono un po’ fifona io, e non mi ero mai allontanata più di tanto dalla casa.
The night was hot, a bit stuffy, with a sickle moon just visible amongst the silhouettes of the pines that spiked up like arrows along the ridge. I had decided to escape in order to save my last remaining child, but now I was afraid. I must admit that I am a bit of a scaredy cat, and I’d never strayed very far from the house.
Ma era giunta l’ora, c’era l’opportunità, una finestra lasciata socchiusa per far entrare un filo d’aria. Tutti gli umani a letto, compreso quel maledetto ragazzino a cui piaceva pestarmi la coda e farmi altri dispetti. Via! prendo il piccolo per la collottola, mi arrampico sul tavolo, e fuori dalla finestra. Una piccola caduta e mi ritrovo per terra tra i gerani.
But it was time to do it, there was the opportunity, a window left ajar to let a thread of air into the house. All the humans in bed, including that damned little boy who liked to tread on my tail and do other spiteful things to me. Let’s go! picking up my little one by the scruff of the neck, I climb on the table, and out of the window. A little fall and I find myself on the ground amongst the geraniums.
Zitta zitta, cammino attraverso il giardinetto, passo fra uno spazio nella siepe, e mi blocco. Finora la siepe ha delimitato i confini del mio mondo conosciuto. Dove vado? …. Seguirò la luna. Vado dove mi porta lei.
Very quietly, I cross the small garden, pass through a gap in the hedge, and I freeze. Until now the hedge has defined the boundaries of my known world. Where shall I go? …. I’ll follow the moon. I’ll go where she takes me.
Mi porta verso i prati, dove pascolano le mandrie di mucche. È difficile camminare col cucciolo in bocca e mi stanco quasi subito, ma ora che ho iniziato questa fuga devo per forza continuare. Non è per niente sicuro restare all’aperto con un micino.

She takes me towards the meadows, where the herds of cows graze. It’s difficult walking with  the little one in my mouth and I feel tired almost immediately, but now that I’ve begun my escape I must certainly continue. It’s not at all safe to stay out in the open with a kitten

Di notte ci sono il Lupo Mangiagatti ed altri spauracchi fuori a caccia, e posso superarli solo con la mia furbizia, la mia visione notturna, e la mia agilità. Da sola ce la farei a scappare da più o meno qualsiasi minaccia. Ma col piccolo non posso correre, e non posso certo arrampicarmi sugli alberi.
At night the Cat Eating Wolf and other fearful monsters are out hunting, and I can only beat them with my cunning, my night vision, and my agility. On my own I could manage to escape from almost any menace. But with the little one I can’t run, and I certainly can’t climb up trees.
Devo trovare un riparo, e lì davanti, proprio sotto la mia gentile guida la luna, ecco un fienile con una stalla per le mucche. Pian pianino mi avvicino alla porta della stalla. L’aria è stracolma di profumi: fieno, mucche, letame, e tante altre cose, ma niente di pericoloso. Ci entro, le mucche dormono, sono tranquille, gatti e mucche non sono nemici. Mi sento, per la prima volta da quando ho lasciato la casa, un po’ più sicura.
I have to find shelter, and there before me, right under my kind guide the moon, is a barn with a stable for the cows. Very slowly I draw near to the door. The air is overflowing with scents: hay, cows, dung, and many other things, but nothing dangerous. I enter, the cows sleep, they are peaceful, cats and cows aren’t enemies. For the first time since I left the house I feel a bit safer.
In un angolo accanto alla mangiatoia, una scala a pioli porta su al piano superiore. Salgo su con difficoltà e trovo quello che cercavo. Qua ci sono sacchi di tela vuoti, attrezzi arrugginiti, una vecchia bicicletta ricoperta di ragnatele e, ammucchiato su un lato contro il muro, una montagnola di fieno.
In a corner next to the manger, a ladder leads up to the upper floor. I climb up, with difficulty, and find what I was looking for. Here, there are empty canvas bags, rusty tools, an old bicycle covered in cobwebs and, heaped up on one side against the wall, a small mountain of hay.
Nel giro di cinque minuti ho fatto un bel nido e siamo accoccolati assieme, sani e salvi….. almeno per adesso.
Within five minutes I have made a nice nest and we are cuddled up safe and sound….. at least for now.
 
Ciao miao, Mimì La Gatta
 
paw-print-cat

Tags:
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Jesus:

    Excellent story very simple but with many new words to learn!

  2. catherina carratu:

    Che bellissima creatura! Grazie, Mimi.

  3. Kate:

    … con una falce di luna appena visibile tra le silhouette degli abeti che si rizzavano come frecce lungo il crinale…. Wow, Mimì is quite the writer, most adept at prose. I’m especially taken by the use of simile that would be the envy of most humans in their native tongue. Brava!

  4. Yvonne:

    Brava, carina. You are truly a courageous mother cat. And, such good use of language!

    I await your next period of consciousness, to hear more of your story.

    Ciao, bella.

  5. Jeannet:

    Ciao Serena,

    ‘Thank you Mimì’ for your progressing in writing
    in the blog of Serena!

    What a grand and proud appearance you
    have!

    Jeannet

  6. Louise Varrall:

    oh, please continue soon with Mimi’s story, i can stand the tension……..

  7. Louise Varrall:

    accidenti! intendevo a dire NON posso soffrire la tensione. mi piace molto questa storia di Mimi…

  8. Jeannet:

    Ciao Mimí!

    Do you allow mi to put forward a question
    a Serena about a word in your ‘excellent written’ story?

    Is it “un micino” o “micio” Serena? And in the
    sense: “Zitta zitta” cammino attraverso il giardinetto, I “very quickly” cross the garden.
    (? very quietly)

    I am looking forward to the next escapades !
    I read and reread the context to pick up in mind as much as possible.

    Grazie.

    • Serena:

      @Jeannet Ciao Jeannet,

      Micio (male) and Micia (female) is what we call a cat that we don’t know, a bit like saying ‘pussy’ in English.
      Micino/micina is a little cat, or kitten because it uses the diminutive ending -ino/-ina.

      Zitta means quiet, e.g. ‘sta zitto/a!’ = ‘be quiet!’ ‘Zitta zitta’, therefore, means very quietly, in the same way that ‘piano piano’ means very slowly.

      I’m glad you’re enjoying the story which, by the way, is written by Geoff under Mimì’s guidance.

  9. andreas:

    Salve Serena!
    E’ una storia proprio poetica, che merita di essere pubblicata come libro.
    Andreas

  10. Charles Laster:

    The first cat-poet.


Leave a comment: